1
00:00:01,735 --> 00:00:03,303
[siren wailing]
[警號聲響]

2
00:00:06,272 --> 00:00:08,742
[indistinct radio chatter]
[模糊嘅電台對話]

3
00:00:11,411 --> 00:00:13,380
[radio chatter continues]
[電台對話繼續]

4
00:00:13,446 --> 00:00:15,382
[siren stops]
[警號停咗]

5
00:00:17,484 --> 00:00:19,652
♪ ♪

6
00:00:21,121 --> 00:00:25,392
I need to see hands out the window now!
我要你即刻將手伸出車窗！

7
00:00:29,129 --> 00:00:32,732
I want this window down, and I need to see hands right now!
我要你落車窗，即刻畀我見到你對手！

8
00:00:32,799 --> 00:00:34,567
Police!
警察！

9
00:00:34,634 --> 00:00:37,704
Hands up right now!
即刻舉高對手！

10
00:00:37,771 --> 00:00:39,472
Police!
警察！

11
00:00:39,539 --> 00:00:41,374
Do not move!
唔好郁！

12
00:00:41,441 --> 00:00:43,676
Do... not... move!
唔...好...郁！

13
00:00:44,411 --> 00:00:46,713
Stop!
停低！

14
00:00:46,780 --> 00:00:48,548
[panting]
[喘氣聲]

15
00:00:48,615 --> 00:00:50,717
LOUIE WOLFF: This was a tragic accident.
LOUIE WOLFF：呢單係一宗悲劇意外。

16
00:00:50,784 --> 00:00:54,320
Officer Turley fired four shots, killing the driver instantly.
Turley警員開咗四槍，當場打死咗個司機。

17
00:00:54,387 --> 00:00:55,789
It was at 10:30 at night,
事發係夜晚十點半，

18
00:00:55,855 --> 00:00:58,625
the lighting on the street was nonexistent,
條街完全冇街燈，

19
00:00:58,691 --> 00:01:02,228
and the driver, Ms. Burke, reached for an object
而個司機，Burke女士，伸手去拎

20
00:01:02,295 --> 00:01:05,698
that resembled a firearm on the passenger seat.
乘客位上面似係槍嘅物件。

21
00:01:07,300 --> 00:01:09,502
Tragically, it was a cell phone.
悲劇係，原來係一部手機。

22
00:01:12,806 --> 00:01:14,808
Do you have... have any questions?
你哋有冇...有冇問題想問？

23
00:01:14,874 --> 00:01:18,178
I've asked my team to hold their questions and comments
我叫咗我嘅團隊暫時唔好發問同發表意見，

24
00:01:18,244 --> 00:01:20,480
until we've had a chance to speak afterwards.
等我哋之後有機會再傾。

25
00:01:20,547 --> 00:01:23,616
Okay, well, complicating matters, of course,
好，咁當然，件事複雜嘅地方係，

26
00:01:23,683 --> 00:01:25,718
is that Officer Turley is white,
Turley警員係白人，

27
00:01:25,785 --> 00:01:28,688
and the victim was African American.
而受害者係非裔美國人。

28
00:01:28,755 --> 00:01:31,424
But I... I just want to be clear.
但係我...我只係想講清楚。

29
00:01:31,491 --> 00:01:33,259
There are no previous
Turley警員之前

30
00:01:33,326 --> 00:01:36,196
use-of-force complaints against Officer Turley.
從來冇被投訴過使用過度武力。

31
00:01:36,262 --> 00:01:39,699
Up until this moment, he'd never fired his gun.
直到呢一刻之前，佢從來冇開過槍。

32
00:01:39,766 --> 00:01:42,769
Uh, so I'm here from the police union.
嗯，所以我係代表警察工會嚟嘅。

33
00:01:42,836 --> 00:01:45,672
Uh, we've supplied Officer Turley with a lawyer,
我哋已經幫Turley警員請咗律師，

34
00:01:45,738 --> 00:01:48,775
he will appear before the grand jury later this week,
佢今個星期尾會去大陪審團面前應訊，

35
00:01:48,842 --> 00:01:52,779
and most certainly will be put on trial within the year.
而且好大機會今年內會上庭受審。

36
00:01:52,846 --> 00:01:56,282
Uh, the lawyer believes that the-the best defense
嗯，律師認為最好嘅辯護策略

37
00:01:56,349 --> 00:02:00,653
would be for Officer Turley to plead temporary insanity.
係幫Turley警員申請暫時精神失常。

38
00:02:00,720 --> 00:02:03,623
He did actually see a gun.
佢當時真係見到一支槍。

39
00:02:03,690 --> 00:02:07,126
And now you're probably wondering why I'm here.
而家你可能會好奇點解我會喺度。

40
00:02:07,193 --> 00:02:08,094
Why go to the Church
點解要去教會

41
00:02:08,161 --> 00:02:10,263
instead of a state-sanctioned psychiatrist
而唔係去政府認可嘅精神科醫生

42
00:02:10,330 --> 00:02:11,498
for an evaluation?
做評估？

43
00:02:11,564 --> 00:02:13,500
Well, one of the reasons
其中一個原因

44
00:02:13,566 --> 00:02:15,602
is Officer Turley's faith.
係Turley警員嘅信仰。

45
00:02:15,668 --> 00:02:17,804
He's Catholic.
佢係天主教徒。

46
00:02:17,871 --> 00:02:21,508
The other is Officer Turley's
另一個原因係Turley警員

47
00:02:21,574 --> 00:02:24,911
sincere belief that there was a, uh...
真心相信嗰晚嘅事件有，呃...

48
00:02:24,978 --> 00:02:27,447
a demonic intrusion
魔鬼介入。

49
00:02:27,514 --> 00:02:29,782
into the events of that night.
佢相信自己見到支槍嘅時候，

50
00:02:29,849 --> 00:02:33,152
He believes that he was momentarily possessed
係短暫咁被附身。

51
00:02:33,219 --> 00:02:34,787
when he saw a gun.
我明白呢個聽落好似好 convenient 嘅藉口。

52
00:02:34,854 --> 00:02:39,626
I understand that this seems like a convenient excuse.
好，但我請你客觀啲，

53
00:02:39,692 --> 00:02:42,495
Okay, but I would ask you to be objective
仔細考慮吓啲事實。

54
00:02:42,562 --> 00:02:46,566
and consider the facts carefully.
多謝你，Louie。

55
00:02:46,633 --> 00:02:48,801
Thank you, Louie.
你想唔想我

56
00:02:54,307 --> 00:02:55,909
Do you want me
-解釋吓？
-係，咁就好。

57
00:02:55,975 --> 00:02:58,878
-to explain myself?
-Yes, that would be good.
-我嚟呢個會面係幫你一個忙。
-咁好囉。

58
00:02:58,945 --> 00:03:01,281
-I took this meeting as a favor.
-Well, great.
我哋見咗面，個忙幫完。

59
00:03:01,347 --> 00:03:02,682
We took the meeting. Favor fulfilled.
-跟住點？
MARX：等陣。

60
00:03:02,749 --> 00:03:04,317
-What's next?
-MARX: Wait.
-我哋要傾吓呢件事。
-傾咩「呢件事」？一個種族歧視嘅警察

61
00:03:04,384 --> 00:03:06,185
-We need to discuss this.
-What "this"? A racist cop
殺咗一個黑人媽媽，而家想

62
00:03:06,252 --> 00:03:07,720
killed a Black mother, and now he wants
天主教會幫佢...

63
00:03:07,787 --> 00:03:09,455
the Catholic Church to give him a...
-用 Twinkie 辯護？
-係。

64
00:03:09,522 --> 00:03:10,490
-Twinkie defense?
-Yeah.
我想你見吓佢。

65
00:03:10,557 --> 00:03:11,724
I want you to meet with him.
個種族歧視警察？

66
00:03:11,791 --> 00:03:12,725
The racist cop?
你唔知佢係咪種族歧視。

67
00:03:12,792 --> 00:03:13,960
You don't know if he's a racist.
哦。

68
00:03:14,027 --> 00:03:14,861
Oh.
我哋要學識唔好咁快下判斷。

69
00:03:14,928 --> 00:03:16,829
We have to learn to withhold judgment.
David，作為一個神職人員，你應該唔好咁快下判...

70
00:03:16,896 --> 00:03:20,266
David, as a man of God, you must withhold ju...
你去邊？

71
00:03:20,333 --> 00:03:21,801
Where are you going?
去唔好咁快下判斷。

72
00:03:21,868 --> 00:03:24,270
To withhold judgment.
嗨。

73
00:03:28,608 --> 00:03:30,577
Hi.
你好。

74
00:03:30,643 --> 00:03:33,479
Hello.
咁...咁你想我開始定係...？

75
00:03:34,747 --> 00:03:36,683
So-so do you want me to start or...?
好，不如你開始啦？

76
00:03:36,749 --> 00:03:39,319
Yeah, why don't you start?
好。

77
00:03:39,385 --> 00:03:41,321
Yeah.
我認得你，係咪？

78
00:03:41,387 --> 00:03:43,222
I know you, don't I?
-係咩？
-係。

79
00:03:43,289 --> 00:03:45,925
-Do you?
-Yeah.
哦，我知。聖母無原罪學校。

80
00:03:45,992 --> 00:03:47,427
Oh, I know. Holy Conception.
-我啲女喺嗰度讀書。
-哦，係。

81
00:03:47,493 --> 00:03:49,295
-My girls go there.
-Oh, right.
你係 carpool 嗰個。

82
00:03:49,362 --> 00:03:51,431
You're in the carpool.
-Dahlia 同，呃...
-Becky。係。係。

83
00:03:51,497 --> 00:03:53,600
-Dahlia and, uh...
-Becky. Right. Yup.
你係有四個女嗰個，係咪？

84
00:03:53,666 --> 00:03:55,501
You're the one with the four girls, right?
嗰啲...好搞笑嘅女仔？

85
00:03:55,568 --> 00:03:57,670
The... the funny ones?
-係。
-唔好意思。我意思係，

86
00:03:57,737 --> 00:03:59,973
-Yeah.
-I'm sorry. I mean,
係好嗰種...好笑。

87
00:04:00,039 --> 00:04:01,741
it's a good... good funny.
-總之，嗯...
-係，唔好意思。嗯...

88
00:04:04,944 --> 00:04:07,914
-Anyway, um...
-Yeah, sorry. Um...
你睇，我...我知道呢個聽落一定好似

89
00:04:07,981 --> 00:04:11,851
Look, now, I-I... I know it must sound like
我想利用我嘅宗教信仰

90
00:04:11,918 --> 00:04:14,253
I'm-I'm trying to take advantage of my religion
嚟逃避坐監，

91
00:04:14,320 --> 00:04:15,855
to-to stay out of jail,
但我真係好想了解我發生咗咩事。

92
00:04:15,922 --> 00:04:18,591
but I just really want to understand what happened to me.
因為我真係見到一支槍。

93
00:04:18,658 --> 00:04:20,593
Because I saw a gun.
我而家知道唔係槍。

94
00:04:20,660 --> 00:04:22,629
I know it's not a gun now.
但我真係見到一支。Burke女士當時伸手去拎。

95
00:04:22,695 --> 00:04:25,732
But I saw one. Ms. Burke was reaching for it.
我嘅訓練要求我開槍。我只能夠話

96
00:04:25,798 --> 00:04:28,635
My training required that I fire. All I can say is
我真係希望可以返轉頭嗰15秒。

97
00:04:28,701 --> 00:04:32,338
I just wish I could take those 15 seconds back.
我去咗佢嘅喪禮，同，呃...

98
00:04:32,405 --> 00:04:35,274
I went to her funeral, and, uh...
我見到佢屋企人。

99
00:04:35,341 --> 00:04:37,844
and I watched her family.
見到佢哋，見到佢啲仔...

100
00:04:37,910 --> 00:04:41,314
Watching them, watching her boys...
你知唔知佢係非裔美國人

101
00:04:41,381 --> 00:04:42,949
You knew she was African American
-當你接近架車嗰陣？
-知。

102
00:04:43,016 --> 00:04:45,351
-when you approached the car?
-Yeah.
-係，電台話畀我知。
-如果當時你截停嘅係 Kristen，

103
00:04:45,418 --> 00:04:46,886
-Yeah, dispatch told me.
-Would you have
你會唔會有唔同嘅做法？

104
00:04:46,953 --> 00:04:49,322
behaved differently if it were Kristen you had pulled over?
-如果我知係Kristen？
-唔係。

105
00:04:49,389 --> 00:04:51,557
-If I knew it was Kristen?
-No.
如果你知個司機係 Kristen 嘅種族，

106
00:04:51,624 --> 00:04:54,027
If you knew the driver was Kristen's race,
你會唔會開槍？

107
00:04:54,093 --> 00:04:56,729
would you have fired?
我唔知。

108
00:04:58,665 --> 00:05:00,600
I don't know.
多謝你咁老實。

109
00:05:00,667 --> 00:05:02,635
Thank you for your honesty.
但我確實知道，

110
00:05:02,702 --> 00:05:03,636
But I do know,
如果我見到 Kristen 伸手拎槍想射我，

111
00:05:03,703 --> 00:05:06,639
if I saw Kristen reach for a gun to shoot me,
我都會做返同樣嘅事。

112
00:05:06,706 --> 00:05:08,474
I would do what I did.
我會命令佢停低，如果佢唔停我就開槍。

113
00:05:08,541 --> 00:05:10,977
I'd order her to stop, and I would fire if she didn't.
呢個係我嘅訓練。

114
00:05:11,044 --> 00:05:12,645
That's my training.
我見到一支槍。

115
00:05:12,712 --> 00:05:15,081
I saw a gun.
♪ ♪

116
00:05:15,148 --> 00:05:17,383
♪ ♪
LEXIS：喂，嫲嫲！

117
00:05:36,402 --> 00:05:38,337
LEXIS: Hey, Grandma!
我話過咩關於呢個稱呼？

118
00:05:38,404 --> 00:05:40,006
What did I say about that word?
喂，Rad G，開波啦！

119
00:05:40,073 --> 00:05:43,042
Hey, Rad G, it's on!
[細聲自言自語]

120
00:05:45,078 --> 00:05:48,448
[muttering quietly]
呢個測謊專家係唔同情警察嘅。

121
00:05:54,087 --> 00:05:58,124
This was a polygrapher not sympathetic to the police.
而Turley警員所有答案都確定

122
00:05:58,191 --> 00:06:00,526
And all Officer Turley's answers were determined
同佢見到一支槍嘅講法一致。

123
00:06:00,593 --> 00:06:03,529
to be consistent with his seeing a gun.
呢個重要咩？

124
00:06:03,596 --> 00:06:05,064
Does it matter?
佢覺得係支槍，呢個重要咩？

125
00:06:05,131 --> 00:06:06,899
Does it matter that he thinks it was a gun?
唔代表佢被附身。

126
00:06:06,966 --> 00:06:08,401
That doesn't mean he's possessed.
只係代表佢預期會有支槍，

127
00:06:08,468 --> 00:06:10,002
Just means he expected there to be a gun
-因為個司機嘅種族。
-咁有冇可能

128
00:06:10,069 --> 00:06:12,605
-due to the driver's race.
-Is it not also possible
撒旦利用種族主義作為一種魔鬼嘅壓迫？

129
00:06:12,672 --> 00:06:16,843
that Satan uses racism as a form of diabolical oppression?
[火車鳴笛]

130
00:06:20,713 --> 00:06:21,914
[train horn blowing]
[笑聲]

131
00:06:21,981 --> 00:06:24,417
[laughing]
-飲杯。
-飲杯。

132
00:06:24,484 --> 00:06:25,718
-Cheers.
-Cheers.
[兩人笑]

133
00:06:25,785 --> 00:06:27,553
[both laugh]
喂，我想問你啲嘢

134
00:06:27,620 --> 00:06:30,590
Hey, I wanted to ask you something
關於你識嘅一個人。

135
00:06:30,656 --> 00:06:32,091
about someone you know.
係，我知。Jim Turley。

136
00:06:32,158 --> 00:06:34,761
Yeah, I know. Jim Turley.
佢同我講佢犯咗個錯。

137
00:06:34,827 --> 00:06:36,929
He told me he made a mistake.
你知唔知佢而家爭論緊咩？

138
00:06:36,996 --> 00:06:38,998
Do you know what he's arguing?
知，話佢見到支槍嗰陣被附身。

139
00:06:39,065 --> 00:06:41,400
Yeah, that he was possessed when he saw the gun.
你覺得呢個講法合理？

140
00:06:41,467 --> 00:06:43,836
And you think that makes sense?
我唔信有魔鬼，但我確實知道

141
00:06:43,903 --> 00:06:46,539
Well, I don't believe in demons, but I do know
警察成日喺日常物件中見到槍。

142
00:06:46,606 --> 00:06:48,875
that cops see guns in everyday objects all the time.
喺黑人嘅日常物件中？

143
00:06:48,941 --> 00:06:50,943
In everyday objects of Black people?
喂，唔好咁啦。

144
00:06:51,010 --> 00:06:53,045
Oh, come on.
唔係所有嘢都關種族事。

145
00:06:53,112 --> 00:06:55,114
Not everything is about race.
呢個係街頭智慧--

146
00:06:55,181 --> 00:06:57,183
This is about street sense--
警察做一個可以救人一命嘅即時決定。

147
00:06:57,250 --> 00:07:00,520
a cop making a snap decision that can save a life.
好似我咁。

148
00:07:01,721 --> 00:07:03,656
Like with me.
我哋，呃，接到一個電話。

149
00:07:03,723 --> 00:07:05,958
We, uh, got a call.
呢個係我調去兇殺組之前。

150
00:07:06,025 --> 00:07:07,693
This was before I was in Homicide.
嗯。

151
00:07:07,760 --> 00:07:09,162
Mm-hmm.
我哋收到報案話有個老豆用槍指住佢兩歲女個頭，

152
00:07:09,228 --> 00:07:11,864
We heard a dad had a gun to his two-year-old's head,
威脅要殺咗佢。

153
00:07:11,931 --> 00:07:13,733
threatening to kill her.
哦，我哋去到個單位，聽到尖叫聲，

154
00:07:13,800 --> 00:07:16,903
Oh, we go to the apartment, we hear screaming,
我哋衝入去，我見到一個男人

155
00:07:16,969 --> 00:07:21,207
we burst through, and I see a man
抱住個BB，舉起一支步槍指住我。

156
00:07:21,274 --> 00:07:24,977
with his baby in his arms, raising a rifle at me.
所以我舉起支槍。唔係佢死就係我亡。

157
00:07:25,044 --> 00:07:28,114
So I raised my gun. It was him or me.
然後我聽到我拍檔大叫叫我停手。

158
00:07:28,181 --> 00:07:31,717
And then I heard my partner screaming at me to stop.
原來嗰個人係用緊一支地拖清理蜘蛛網。

159
00:07:33,052 --> 00:07:36,989
The guy was using a mop to clear out spiderwebs.
而我見到嘅係一支步槍。

160
00:07:37,056 --> 00:07:39,492
And I saw it as a rifle.
我到而家都發誓，嗰真係一支步槍。

161
00:07:40,193 --> 00:07:42,595
I swear to this day, it was a rifle.
而我差一秒就轟咗佢。

162
00:07:42,662 --> 00:07:45,231
And I was a split second from blowing him away.
咁，我可以點做？

163
00:07:45,298 --> 00:07:48,534
So, what do I do with that?
下次如果我猶豫，我就會死，

164
00:07:49,135 --> 00:07:51,070
The next time if I hesitate, I get killed,
或者嗰個人殺咗佢個BB？

165
00:07:51,137 --> 00:07:54,073
or the guy kills his infant?
所以你話我知。

166
00:07:56,576 --> 00:07:58,244
So you tell me.
我哋講緊嘅係一個一秒嘅決定。

167
00:07:58,311 --> 00:08:00,613
We're talking about a split-second decision.
係。

168
00:08:00,680 --> 00:08:01,814
Right.
同埋，係，我知種族問題係有影響，但只係因為

169
00:08:01,881 --> 00:08:04,650
And, yes, I know that race enters this, but only because
直到嗰陣，我拘捕嘅人有70%係非裔美國人。

170
00:08:04,717 --> 00:08:08,888
70% of my arrests up until that point were African American.
我唔係話冇壞警察。

171
00:08:08,955 --> 00:08:11,490
I'm not saying there aren't bad cops.
有。

172
00:08:11,557 --> 00:08:12,758
There are.
但Jim警員係好警察之一。

173
00:08:12,825 --> 00:08:16,729
But Officer Jim is one of the good ones.
我都係。

174
00:08:16,796 --> 00:08:18,731
And so am I.
至少我認為係。

175
00:08:18,798 --> 00:08:20,967
At least I think I am.
咁，而家輪到我問你一個問題。

176
00:08:23,970 --> 00:08:26,572
So, now I have a question for you.
講啦。

177
00:08:27,340 --> 00:08:29,108
Shoot.
唔好意思。呢個笑話好爛。[笑]

178
00:08:29,175 --> 00:08:31,677
Sorry. That was a bad joke. [laughs]
係關於LeRoux案。

179
00:08:32,278 --> 00:08:34,679
It's about the LeRoux case.
個老婆，Emily，有不在場證明。

180
00:08:34,746 --> 00:08:37,750
Wife, Emily, has an alibi.
我聽講過。

181
00:08:37,817 --> 00:08:39,751
I heard.
但佢個新男朋友冇。

182
00:08:39,818 --> 00:08:41,787
But her new boyfriend doesn't.
Del Ruben。Emily有冇同你提過佢？

183
00:08:41,854 --> 00:08:45,258
Del Ruben. Did Emily ever mention him to you?
冇。

184
00:08:45,324 --> 00:08:47,560
No.
咁，新嘅諗法係

185
00:08:48,160 --> 00:08:51,230
Well, the new thinking is
Emily叫佢男朋友殺咗LeRoux

186
00:08:51,297 --> 00:08:53,232
that Emily had her boyfriend kill LeRoux
嚟幫佢製造不在場證明。

187
00:08:53,299 --> 00:08:55,001
to give her an alibi.
-真係？
-係，好複雜。

188
00:08:55,067 --> 00:08:57,069
-Really?
-Yeah, it's elaborate.
但個男朋友有犯罪紀錄。

189
00:08:57,136 --> 00:08:59,171
But the boyfriend's got a criminal record.
所以，似乎好嘅舊Emily鍾意呢類型。

190
00:08:59,238 --> 00:09:02,541
So, it seems like good old Emily has a type.
係，我哋希望起訴佢哋兩個。

191
00:09:02,608 --> 00:09:04,610
Yeah, we're hoping to charge them both.
所以如果你收到Emily嘅消息，話畀我哋知，好嗎？

192
00:09:04,677 --> 00:09:07,880
So if you hear from Emily, let us know, okay?
係，當然。好。

193
00:09:07,947 --> 00:09:10,016
Yeah, of course. Okay.
喂，使唔使我幫你叫架Uber？

194
00:09:10,082 --> 00:09:12,084
Hey, do you want me to call you an Uber?
唔使，我搞得掂。保重。

195
00:09:12,151 --> 00:09:14,086
No, I'm good. Take care.
遲啲見。

196
00:09:14,153 --> 00:09:16,555
I'll see you later.
♪ ♪

197
00:09:27,767 --> 00:09:30,303
♪ ♪
MAN：測謊測試會量度脈搏、

198
00:09:35,341 --> 00:09:37,777
MAN: A polygraph test measures pulse,
血壓、呼吸同皮膚導電率。

199
00:09:37,843 --> 00:09:40,880
blood pressure, respiration and skin conductivity.
呢啲生理反應會被記錄低。

200
00:09:40,947 --> 00:09:43,149
These physiological reactions are recorded

201
00:09:43,215 --> 00:09:45,284
via the instruments attached to the subject.
透過連接喺受測者身上嘅儀器。

202
00:09:45,351 --> 00:09:48,220
A polygraph test subject can trick the mechanics
測謊機嘅受測者可以呃到部機

203
00:09:48,287 --> 00:09:51,357
by controlling their breathing and blood pressure.
靠控制自己嘅呼吸同血壓。

204
00:09:51,424 --> 00:09:53,025
Some criminals, for example,
例如有啲罪犯

205
00:09:53,092 --> 00:09:56,729
exhibit a relaxed demeanor under interrogation,
喺被盤問嘅時候表現得好放鬆，

206
00:09:56,796 --> 00:09:58,631
making it difficult to detect lying.
搞到好難 detect 佢講大話。

207
00:09:58,698 --> 00:10:01,200
With practice, a person can control their blood pressure
練習嘅話，一個人可以喺屋企

208
00:10:01,267 --> 00:10:03,903
with the use of a blood pressure cuff at home.
用血壓計控制自己嘅血壓。

209
00:10:03,970 --> 00:10:07,373
[fading]: Breathing techniques...
[漸弱]：呼吸技巧...

210
00:10:12,311 --> 00:10:14,246
ABBEY: Ben, sweetie.
ABBEY：Ben，親愛嘅。

211
00:10:14,313 --> 00:10:16,215
-[inhales sharply]
-You've fallen asleep
-[深吸氣]
-你又喺張椅度瞓著咗

212
00:10:16,282 --> 00:10:19,085
in your chair again, hon.
啦，親。

213
00:10:22,288 --> 00:10:24,991
How is that? Cozy?
點樣？舒服嗎？

214
00:10:25,057 --> 00:10:26,993
[panting]
[喘氣]

215
00:10:27,059 --> 00:10:29,695
I recorded you last time. You're not real.
我上次錄咗你。你唔係真嘅。

216
00:10:29,762 --> 00:10:32,932
Answer all my questions with a no, please.
請用「唔係」回答我所有問題。

217
00:10:32,999 --> 00:10:34,266
You dropped out of college
你退學

218
00:10:34,333 --> 00:10:36,002
because you were offered a prestigious
係因為你得到咗一個好有名嘅

219
00:10:36,068 --> 00:10:38,871
laboratory job at U of M, correct?
大學實驗室工作，啱唔啱？

220
00:10:38,938 --> 00:10:42,742
I don't believe in this, so this has no power over me.
我唔信呢啲嘢，所以呢啲嘢對我冇影響。

221
00:10:44,477 --> 00:10:46,412
-[yells]
-Oh.
-[大叫]
-噢。

222
00:10:46,479 --> 00:10:50,649
Did that hurt, Ben? Did it have  power  over you?
痛唔痛呀，Ben？呢啲嘢對你有冇影響呀？

223
00:10:50,716 --> 00:10:52,051
[Ben pants]
[Ben喘氣]

224
00:10:52,118 --> 00:10:54,987
What is Cas-3, Ben?
Cas-3係咩嚟㗎，Ben？

225
00:10:55,054 --> 00:10:56,822
This is not real!
呢啲唔係真嘅！

226
00:10:56,889 --> 00:10:58,824
If it weren't real, it wouldn't hurt.
如果唔係真嘅，就唔會痛啦。

227
00:10:58,891 --> 00:11:00,693
Come on. Cas-3.
快啲啦。Cas-3。

228
00:11:00,760 --> 00:11:02,995
You were so proud of it at the time.
你當時好自豪㗎。

229
00:11:03,062 --> 00:11:05,031
I was not.
我冇。

230
00:11:05,097 --> 00:11:07,933
[yelling]
[大叫]

231
00:11:08,000 --> 00:11:10,036
That was a lie, Ben.
講大話嚟㗎，Ben。

232
00:11:10,102 --> 00:11:13,806
You thought your gene-editing was going to change the world.
你覺得你嘅基因編輯會改變世界。

233
00:11:13,873 --> 00:11:16,308
It was. It was gonna end childhood diseases.
係㗎。佢會終結兒童疾病。

234
00:11:16,375 --> 00:11:20,312
Should I show you a picture of those babies?
要我俾你睇吓啲BB嘅相嗎？

235
00:11:20,379 --> 00:11:23,182
-I had nothing to do with that!
-Then why quit?
-我同嗰件事冇關！
-咁點解要辭職？

236
00:11:23,249 --> 00:11:24,917
Why give up on it all?
點解要放棄晒所有嘢？

237
00:11:24,984 --> 00:11:26,819
You'd be fucking rich by now.
你而家應該已經發咗達啦。

238
00:11:26,886 --> 00:11:30,256
[yelling]
[大叫]

239
00:11:31,490 --> 00:11:34,794
[yelling]
[大叫]

240
00:11:40,266 --> 00:11:43,436
[distant car alarm blaring]
[遠處汽車警報響]

241
00:11:48,174 --> 00:11:52,311
TURLEY: I need to see hands out the window... now!
TURLEY：我要見到你哋對手伸出車窗...即刻！

242
00:11:52,378 --> 00:11:54,213
So this is the bodycam footage?
呢個就係隨身攝錄機嘅片段？

243
00:11:54,280 --> 00:11:55,815
-I want this window down. -Yes.
-我要你哋降低車窗。 -係。

244
00:11:55,881 --> 00:11:56,916
-And I need to see hands. -Officer Turley's.
-我要見到對手。 -Turley警員嘅。

245
00:11:56,982 --> 00:11:59,351
Right now! Police!
即刻！警察！

246
00:11:59,418 --> 00:12:01,387
Well, it's just gonna show a cell phone, right?
但係只會見到一部手機，係咪？

247
00:12:01,454 --> 00:12:03,089
Police! Do not move!
警察！唔好郁！

248
00:12:03,155 --> 00:12:04,490
Do... not... move!
唔...好...郁！

249
00:12:04,557 --> 00:12:06,492
KRISTEN: Yeah, so that doesn't help much.
KRISTEN：係囉，冇乜幫助。

250
00:12:06,559 --> 00:12:08,894
-[tapping key]
-What?
-[敲鍵盤]
-咩話？

251
00:12:08,961 --> 00:12:11,297
One second.
等陣。

252
00:12:15,034 --> 00:12:16,969
There.
呢度。

253
00:12:17,036 --> 00:12:18,938
The tattoo.
個紋身。

254
00:12:24,310 --> 00:12:25,778
What is it?
係咩嚟㗎？

255
00:12:36,055 --> 00:12:38,257
DAVID: A sigil.
DAVID：一個符號。

256
00:12:42,194 --> 00:12:44,330
♪ ♪

257
00:12:57,476 --> 00:12:59,979
Police! Do not move! Do... not...
警察！唔好郁！唔...好...

258
00:13:00,045 --> 00:13:01,413
move!
郁！

259
00:13:01,480 --> 00:13:04,316
So, now we think Officer Turley's possessed
咁我哋而家覺得Turley警員係被鬼上身

260
00:13:04,383 --> 00:13:06,785
and not just racist?
而唔係單純種族歧視？

261
00:13:07,453 --> 00:13:09,822
I'm not proud of that sentence.
我講呢句說話都覺得唔好意思。

262
00:13:09,889 --> 00:13:11,824
Yeah, it is weird to give him what he wants:
係囉，滿足佢嘅要求好奇怪：

263
00:13:11,891 --> 00:13:13,459
a defense for his grand jury.
幫佢嘅大陪審團搵個辯護理由。

264
00:13:13,526 --> 00:13:16,095
Oh, this might be bigger than that.
噢，呢件事可能仲大鑊。

265
00:13:16,162 --> 00:13:17,463
KRISTEN: What's this?
KRISTEN：呢啲係咩？

266
00:13:17,530 --> 00:13:19,198
Clips from my iPhone.
我iPhone嘅片段。

267
00:13:19,265 --> 00:13:21,367
OFFICER 1: License and registration, please?
OFFICER 1：請出示駕駛執照同登記證？

268
00:13:24,103 --> 00:13:28,107
Stay in your car. I just need to check this.
留喺你架車度。我只係需要check吓。

269
00:13:29,341 --> 00:13:32,011
What? These are all pull-overs?
咩話？呢啲全部都係截查？

270
00:13:32,077 --> 00:13:36,248
Yeah, I have an iPhone app that records police stops.
係呀，我有個iPhone app錄低警察截查。

271
00:13:36,315 --> 00:13:38,184
Step out of your vehicle, please, sir.
請落車，先生。

272
00:13:38,250 --> 00:13:39,952
BEN: Right, I have a friend who suggested I get that.
BEN：係，我有個朋友建議我裝呢個app。

273
00:13:40,019 --> 00:13:41,453
You just say "I'm being pulled over,"
你只要講「我俾人截查緊」，

274
00:13:41,520 --> 00:13:43,322
and it starts recording.
佢就會開始錄影。

275
00:13:43,389 --> 00:13:44,456
How many pull-overs are there?
有幾多次截查？

276
00:13:44,523 --> 00:13:46,926
-Five.
-Over how long?
-五次。
-幾耐以嚟？

277
00:13:46,992 --> 00:13:48,460
A year.
一年。

278
00:13:48,527 --> 00:13:50,095
Oh, my God. David. Do you know how many times
天啊。David。你知唔知我十年以嚟

279
00:13:50,162 --> 00:13:52,164
I've been pulled over in ten years?
俾人截查過幾多次？

280
00:13:52,231 --> 00:13:54,166
Mm. Wait. Hold on. Hold on. Let me guess.
嗯。等陣。等陣。等我估吓。

281
00:13:54,233 --> 00:13:55,901
Mm... zero.
嗯...零次。

282
00:13:55,968 --> 00:13:57,870
That makes me so angry.
真係好嬲。

283
00:13:57,937 --> 00:13:59,572
You're so sweet, Kristen.
你真係好 sweet，Kristen。

284
00:14:01,640 --> 00:14:03,309
DAVID: There.
DAVID：呢度。

285
00:14:03,375 --> 00:14:05,945
-That isn't Officer Turley?
-No.
-呢個唔係Turley警員？
-唔係。

286
00:14:06,011 --> 00:14:08,314
KRISTEN: So what are we thinking?
KRISTEN：咁我哋覺得係點？

287
00:14:08,380 --> 00:14:09,949
It's a gang within the police?
係警察入面嘅幫派？

288
00:14:10,015 --> 00:14:12,117
Well, that's the question now, isn't it?
呢個就係而家嘅問題啦，係咪？

289
00:14:12,184 --> 00:14:14,086
[phone vibrating]
[電話震動]

290
00:14:19,058 --> 00:14:21,060
-Everything all right?
-Yeah. I-I just...
-冇事嘛？
-冇事。我只係...

291
00:14:21,126 --> 00:14:23,195
I've got to go.
我要走啦。

292
00:14:25,197 --> 00:14:27,633
[train horn blowing]
[火車鳴笛]

293
00:14:27,700 --> 00:14:29,068
Is it always this loud?
成日都咁大聲㗎？

294
00:14:29,134 --> 00:14:30,936
No, it's only the freight trains.
唔係，得貨車先係咁。

295
00:14:31,003 --> 00:14:32,538
They come by three times a day.
佢哋一日經過三次。

296
00:14:33,372 --> 00:14:35,341
What is all that?
呢啲係咩嚟㗎？

297
00:14:35,407 --> 00:14:36,609
Huh?
吓？

298
00:14:36,675 --> 00:14:38,377
Oh, it's a... it's a doll.
噢，係一個...一個公仔。

299
00:14:38,444 --> 00:14:40,112
-It looks like an altar.
-What?
-睇落似個祭壇。
-咩話？

300
00:14:40,179 --> 00:14:41,380
It looks like an altar!
睇落似個祭壇！

301
00:14:41,447 --> 00:14:42,648
Oh, yeah, the candles.
噢，係呀，啲蠟燭。

302
00:14:42,715 --> 00:14:44,650
Yeah, I-I like the smell of candles.
係呀，我鍾意蠟燭嘅味道。

303
00:14:45,451 --> 00:14:48,354
Ah, baby!
啊，BB！

304
00:14:48,420 --> 00:14:50,189
Oh, my God. I didn't know it was you.
天啊。我唔知係你。

305
00:14:50,256 --> 00:14:51,957
Did your mom just say the police?
你阿媽啱啱係咪講警察？

306
00:14:52,024 --> 00:14:53,959
-Guilty. I will let you talk.
-[laughs]
-係啦。我俾你哋傾。
-[笑]

307
00:14:54,026 --> 00:14:55,394
It was really nice to talk to you.
同你傾偈真係好開心。

308
00:14:55,461 --> 00:14:57,529
You, too.
你都係。

309
00:14:57,596 --> 00:14:59,665
So it's about LeRoux again.
又係關於LeRoux。

310
00:14:59,732 --> 00:15:02,301
-Something new?
-No. Well, yeah.
-有新嘢？
-冇。嗯，有。

311
00:15:02,368 --> 00:15:05,271
Uh, Emily's boyfriend-- turns out he has an alibi.
呀，Emily嘅男朋友——原來佢有不在場證明。

312
00:15:05,337 --> 00:15:08,540
The guy was taking a poetry seminar at Columbia.
嗰條友喺哥倫比亞大學上緊詩歌研討班。

313
00:15:08,607 --> 00:15:11,210
Who would have thought?
邊個諗到呢？

314
00:15:11,277 --> 00:15:14,413
I guess people with criminal records can be poets, too.
我估有犯罪記錄嘅人都可以做詩人。

315
00:15:14,480 --> 00:15:16,682
-[train fades]
-Oh, that's better.
-[火車聲漸遠]
-噢，好啲啦。

316
00:15:16,749 --> 00:15:18,684
So it made me remember that, uh,
所以令到我諗起，嗯，

317
00:15:18,751 --> 00:15:20,519
LeRoux was intimidating you, too.
LeRoux都有威脅過你。

318
00:15:20,586 --> 00:15:24,223
And I thought I should at least start covering my bases.
我覺得我至少應該開始保護自己。

319
00:15:24,290 --> 00:15:25,991
What bases?
保護啲咩？

320
00:15:26,058 --> 00:15:29,428
When LeRoux was killed, where were you?
LeRoux被殺嘅時候，你喺邊度？

321
00:15:29,495 --> 00:15:30,696
Were you here?
你喺呢度？

322
00:15:30,763 --> 00:15:32,698
-Oh.
-Where you were.
-噢。
-你喺邊度。

323
00:15:32,765 --> 00:15:36,168
Here, at home? Um...
呢度，屋企？嗯...

324
00:15:36,235 --> 00:15:38,270
Yes. I came home from an exorcism...
係。我做完驅魔返嚟...

325
00:15:38,337 --> 00:15:40,439
I love it. My friend and her exorcisms.
我鍾意。我朋友同佢嘅驅魔。

326
00:15:40,506 --> 00:15:42,074
[laughing]: And, um...
[笑緊]：同埋，嗯...

327
00:15:42,141 --> 00:15:44,310
I came home to be with my daughters.
我返嚟陪啲女。

328
00:15:44,376 --> 00:15:46,211
Were they awake, asleep?
佢哋醒緊定瞓緊？

329
00:15:46,278 --> 00:15:49,315
-Uh... Lexis was awake.
-Great.
-嗯...Lexis醒緊。
-好。

330
00:15:49,381 --> 00:15:50,649
So I can ask her later maybe
咁我遲啲可以問吓佢

331
00:15:50,716 --> 00:15:52,584
if, uh, she remembered you coming in.
記唔記得你返嚟。

332
00:15:52,651 --> 00:15:54,119
I'm guessing she's in school?
我估佢返緊學？

333
00:15:54,186 --> 00:15:55,587
I think so, yeah.
我諗係，係。

334
00:15:55,654 --> 00:15:57,289
Okay, one last thing.
好，最後一樣嘢。

335
00:15:57,356 --> 00:15:59,458
LeRoux was killed with a serrated blade.
LeRoux係俾鋸齒刀殺嘅。

336
00:15:59,525 --> 00:16:03,062
So, just got to check this off my to-do list.
所以，只係想 check 咗呢樣嘢。

337
00:16:03,128 --> 00:16:05,731
Do you mind if I look at your knives?
你介唔介意我睇吓你啲刀？

338
00:16:05,798 --> 00:16:08,500
[laughs] Oh, of course.
[笑] 噢，當然唔介意。

339
00:16:08,567 --> 00:16:10,969
Um...
嗯...

340
00:16:24,183 --> 00:16:26,118
♪ ♪

341
00:16:26,185 --> 00:16:27,553
[drawer closes]
[抽屜關]

342
00:16:42,167 --> 00:16:43,702
Ah, great.
啊，好。

343
00:16:43,769 --> 00:16:46,138
None of these are serrated. We're all done here.
全部都唔係鋸齒嘅。搞掂晒。

344
00:16:46,205 --> 00:16:50,242
Great. Um, actually, I wanted to ask you something.
好。嗯，其實，我想問你啲嘢。

345
00:16:50,309 --> 00:16:52,277
Oh, sure. Did I kill LeRoux?
噢，好呀。我殺咗LeRoux？

346
00:16:52,344 --> 00:16:55,080
[laughs] No. Um,
[笑] 唔係。嗯，

347
00:16:55,147 --> 00:16:56,014
do you know what this is?
你知唔知呢個係咩？

348
00:16:56,081 --> 00:16:57,516
This tattoo?
呢個紋身？

349
00:16:57,583 --> 00:16:58,751
[scoffs]
[嗤笑]

350
00:16:58,817 --> 00:17:00,419
What?
做咩？

351
00:17:00,486 --> 00:17:04,189
It's a cop superstition. Like wearing two pairs of socks.
係警察嘅迷信。好似着兩對襪咁。

352
00:17:04,256 --> 00:17:05,691
Some cops do it so they don't get shot.
有啲警察咁做係為咗唔俾人射中。

353
00:17:05,758 --> 00:17:06,692
Do you know where it comes from?
你知唔知佢嚟自邊度？

354
00:17:06,759 --> 00:17:09,294
No idea. There are all these ancient traditions.
唔知。有好多古老嘅傳統。

355
00:17:09,361 --> 00:17:10,796
-Check on "Thee Rant."
-Thee?
-去「Thee Rant」睇吓。
-Thee？

356
00:17:10,863 --> 00:17:13,665
-What-What's that?
-It's a cop thread on 4chan.
-咩...咩嚟㗎？
-係4chan上面嘅警察討論區。

357
00:17:13,732 --> 00:17:15,666
My guess is the cops there can tell you more.
我估嗰啲警察可以話俾你聽多啲。

358
00:17:15,733 --> 00:17:17,803
-[train horn blowing]
-Uh-oh. Better go
-[火車鳴笛]
-哎呀。要走啦

359
00:17:17,869 --> 00:17:19,671
before, uh...
喺...

360
00:17:21,140 --> 00:17:23,342
-See ya.
-Bye.
-拜拜。
-拜拜。

361
00:17:26,145 --> 00:17:29,348
[train rumbling loudly]
[火車隆隆聲]

362
00:17:31,750 --> 00:17:33,819
Hey.
喂。

363
00:17:33,886 --> 00:17:35,421
What did I do?
我做錯咗啲咩？

364
00:17:35,487 --> 00:17:36,822
What? Oh, my gosh.
咩話？噢，天啊。

365
00:17:36,889 --> 00:17:39,091
Nothing. Am I really that threatening
冇嘢。我嚟同個女傾偈

366
00:17:39,158 --> 00:17:41,493
when I come in to just talk to my daughter?
真係咁有威脅性咩？

367
00:17:41,560 --> 00:17:44,329
No, but... did I do something wrong?
唔係，但係...我做錯咗啲咩？

368
00:17:44,396 --> 00:17:46,365
No. Actually, um,
冇。其實，嗯，

369
00:17:46,432 --> 00:17:48,734
I need your help.
我需要你幫手。

370
00:17:48,801 --> 00:17:49,701
Okay?
好？

371
00:17:49,768 --> 00:17:52,070
Do you remember my friend Mira?
你記唔記得我朋友Mira？

372
00:17:52,137 --> 00:17:53,338
Uh-huh.
嗯哼。

373
00:17:53,405 --> 00:17:55,574
So, um, she and her partner want
咁，嗯，佢同佢拍檔想

374
00:17:55,641 --> 00:17:58,110
to ask you a couple of questions about...
問你幾個問題關於...

375
00:17:58,177 --> 00:18:00,679
where I was a couple of months ago.
幾個月前我喺邊度。

376
00:18:00,746 --> 00:18:04,683
Do you remember that guy, that, um... the killer
你記唔記得嗰條友，嗯...個殺人犯

377
00:18:04,750 --> 00:18:06,685
who came here to threaten you?
嚟呢度威脅你？

378
00:18:06,752 --> 00:18:08,754
-LeRoux.
-Right, so,
-LeRoux。
-係啦，所以，

379
00:18:08,821 --> 00:18:11,356
they want to know if I was here, too.
佢哋想知我係咪都喺呢度。

380
00:18:11,423 --> 00:18:13,192
Yeah, that's easy. You were.
係，好簡單。你喺度。

381
00:18:13,258 --> 00:18:16,595
Right. And I know that I sent you to bed,
係。我知我叫咗你去瞓覺，

382
00:18:16,662 --> 00:18:20,132
and then, later, I came upstairs to tuck you in.
然後，之後，我上嚟同你冚被。

383
00:18:21,533 --> 00:18:23,836
Is that what you  want  me to say?
呢個係你想我講嘅嘢？

384
00:18:23,902 --> 00:18:26,672
No. I-I'm just making sure that that's...
唔係。我只係想確認吓...

385
00:18:26,738 --> 00:18:28,674
that's what happened.
係咪真係發生過。

386
00:18:28,740 --> 00:18:31,877
I guess that... could have happened.
我估...可能發生過。

387
00:18:31,944 --> 00:18:34,379
You don't remember me coming upstairs, tucking you in
你唔記得我上嚟，同你冚被，

388
00:18:34,446 --> 00:18:36,815
about 30 minutes later?
大約30分鐘之後？

389
00:18:38,784 --> 00:18:40,819
No, I do.
唔係，我記得。

390
00:18:40,886 --> 00:18:43,755
I guess that makes sense to me.
我估咁樣合理。

391
00:18:46,625 --> 00:18:49,328
Okay. Good.
好。好。

392
00:18:49,394 --> 00:18:51,563
Thanks, Lex.
唔該，Lex。

393
00:18:53,332 --> 00:18:54,733
Here's the thing, Mom.
但係，媽咪。

394
00:18:54,800 --> 00:18:57,569
Ben had put in that alarm system,
Ben裝咗個警報系統，

395
00:18:57,636 --> 00:18:59,171
and you couldn't have left
你冇可能離開到

396
00:18:59,238 --> 00:19:02,908
because it would've set off the alarm, right?
因為會觸動警報，係咪？

397
00:19:02,975 --> 00:19:04,643
Right.
係。

398
00:19:04,710 --> 00:19:07,779
Yeah, that's-that's a good point.
係，呢個...呢個講得啱。

399
00:19:07,846 --> 00:19:09,815
How's homework?
功課點樣？

400
00:19:09,882 --> 00:19:13,719
-Good.
-Good.
-好。
-好。

401
00:19:25,430 --> 00:19:27,366
Are you seeing anything?
你見到啲咩呀？

402
00:19:27,432 --> 00:19:28,534
BEN: No, just a lot of complaints
BEN: 冇，淨係見到好多投訴

403
00:19:28,600 --> 00:19:31,737
about overtime, the new patrol cars.
關於加班、新巡邏車嗰啲。

404
00:19:31,803 --> 00:19:33,405
Nothing about tattoos?
冇紋身嘅嘢？

405
00:19:33,472 --> 00:19:34,673
No. No, I think I just found out
冇。冇，我諗我啱啱發現

406
00:19:34,740 --> 00:19:36,275
why you don't get pulled over as much.
點解你冇咁易俾人截停。

407
00:19:36,341 --> 00:19:37,409
-Oh, yeah?
-"When you become a cop,
-哦，係咩？  
-「當你做咗警察，

408
00:19:37,476 --> 00:19:39,311
"you get good at street sense--
你就會學識街頭智慧——

409
00:19:39,378 --> 00:19:41,847
"intuitively knowing the good guys from the bad guys.
直覺分得出好人同壞人。

410
00:19:41,914 --> 00:19:44,650
"You go easier on the good and harder on the bad.
對好人鬆啲，對壞人緊啲。

411
00:19:44,716 --> 00:19:46,952
That is just justice."
呢個就係公義。」

412
00:19:48,987 --> 00:19:50,589
You all right?
你冇事呀嘛？

413
00:19:50,656 --> 00:19:52,291
You seem down.
你睇落好低落。

414
00:19:52,357 --> 00:19:55,427
I was just gonna say the same about you.
我啱啱想同你講同一句嘢。

415
00:19:55,494 --> 00:19:57,596
I didn't get much sleep.
我冇乜點瞓。

416
00:19:57,663 --> 00:19:59,364
You still having night terrors?
你仲有夜驚？

417
00:19:59,431 --> 00:20:00,732
Is lucid dreaming not working?
清醒夢冇用咩？

418
00:20:00,799 --> 00:20:02,467
Oh, I set my alarm at night.
哦，我夜晚校咗鬧鐘。

419
00:20:02,534 --> 00:20:03,735
And then I wake up.
然後我醒咗。

420
00:20:03,802 --> 00:20:05,470
Then I go back to sleep-- night terror.
跟住再瞓返——就發噩夢。

421
00:20:05,537 --> 00:20:07,673
Okay, here.
好，嚟。

422
00:20:07,739 --> 00:20:10,876
The key is a repetitive pattern during the day.
關鍵係日頭要重複一個模式。

423
00:20:10,943 --> 00:20:12,711
-I already tried that.
-No, no, no.
-我試過喇。  
-唔係，唔係，唔係。

424
00:20:12,778 --> 00:20:14,846
You got to set your alarm to vibrate, not to sound.
你要校鬧鐘震動，唔係響聲。

425
00:20:14,913 --> 00:20:16,848
Sound's gonna wake you up during the night.
響聲會喺夜晚整醒你。

426
00:20:16,915 --> 00:20:18,317
Okay.
好。

427
00:20:18,383 --> 00:20:20,852
Do it every hour on the hour during the day.
日頭每個鐘頭校一次。

428
00:20:20,919 --> 00:20:22,854
Every time you feel your alarm, you're gonna look
每次你感覺到鬧鐘，你就望

429
00:20:22,921 --> 00:20:24,456
at your blue string, and ask yourself,
你條藍色繩，問自己，

430
00:20:24,523 --> 00:20:25,724
-"Am I dreaming?"
-Mm-hmm.
-「我係咪發緊夢？」  
-嗯哼。

431
00:20:25,791 --> 00:20:27,459
And then-- none of the books say this,
然後——冇一本書講呢樣嘢，

432
00:20:27,526 --> 00:20:29,595
but night terrors usually come around 4:00 a.m. or so...
但夜驚通常喺凌晨四點左右出現……

433
00:20:29,661 --> 00:20:31,330
-Ah, during the deepest REM.
-Right.
-啊，喺最深嘅REM階段。  
-啱。

434
00:20:31,396 --> 00:20:32,631
So you're gonna set your alarm
所以你會校鬧鐘

435
00:20:32,698 --> 00:20:34,866
to 4:10, and 4:10 only.
到四點十分，淨係四點十分。

436
00:20:34,933 --> 00:20:36,468
-Mm-hmm.
-Then place it under your pillow
-嗯哼。  
-然後放喺枕頭底

437
00:20:36,535 --> 00:20:38,470
so you'll feel it, but you're not gonna wake up.
咁你就感覺到，但唔會醒。

438
00:20:38,537 --> 00:20:39,638
Mm-hmm.
嗯哼。

439
00:20:39,705 --> 00:20:41,740
Then look at your wrist in your dream.
跟住喺夢入面望你嘅手腕。

440
00:20:41,807 --> 00:20:43,508
The blue string's not gonna be there
條藍色繩唔會喺度，

441
00:20:43,575 --> 00:20:45,344
-so you'll know you're sleeping.
-Mm. Mm-hmm.
-咁你就知你瞓緊。  
-嗯。嗯哼。

442
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Then you can lucid dream and kill the night terror.
然後你就可以清醒夢，殺咗個夜驚。

443
00:20:48,480 --> 00:20:49,848
[chuckles] Kill it?
[笑] 殺咗佢？

444
00:20:49,915 --> 00:20:51,483
Uh-huh.
嗯哼。

445
00:20:51,550 --> 00:20:52,918
I kept a weapon next to my bed.
我喺床邊放咗件武器。

446
00:20:52,985 --> 00:20:55,988
I knew it was there in my dream, so I could use it.
我知道佢喺夢入面喺度，所以可以用。

447
00:20:56,054 --> 00:20:57,990
Wow.
嘩。

448
00:20:58,056 --> 00:20:59,491
You're a font.
你真係個寶庫。

449
00:20:59,558 --> 00:21:01,994
Yeah, I should write a book.
係，我應該寫本書。

450
00:21:02,961 --> 00:21:05,731
Hey, look. It's the sigil.
喂，睇。係個符號。

451
00:21:05,797 --> 00:21:08,033
"To all those Protectors out there..."
「致所有嘅守護者……」

452
00:21:08,100 --> 00:21:11,336
"Wear your colors with pride, and together we will ride."
「自豪咁戴住你嘅顏色，我哋一齊同行。」

453
00:21:11,403 --> 00:21:12,804
-Meaning?
-DAVID: We think The Protectors
-咩意思？  
-DAVID: 我哋覺得「守護者」

454
00:21:12,871 --> 00:21:15,040
is the name of a gang within the NYPD.
係紐約警察局入面一個幫派嘅名。

455
00:21:15,107 --> 00:21:17,909
There are similar gangs that were discovered in the LAPD.
洛杉磯警察局都發現過類似嘅幫派。

456
00:21:17,976 --> 00:21:19,911
And we think Officer Turley is one of their members.
我哋覺得Turley警員係其中一個成員。

457
00:21:19,978 --> 00:21:21,613
MARX: That wasn't your objective.
MARX: 呢個唔係你哋嘅目標。

458
00:21:21,680 --> 00:21:22,914
It was to assess whether
目標係評估

459
00:21:22,981 --> 00:21:24,950
Officer Turley was diabolically possessed.
Turley警員係咪俾魔鬼附身。

460
00:21:25,017 --> 00:21:27,753
Yes, and if he's a member of The Protectors,
係，如果佢係「守護者」嘅成員，

461
00:21:27,819 --> 00:21:30,656
then the answer is possibly yes.
咁答案可能係「係」。

462
00:21:33,892 --> 00:21:35,994
So this miracle in Upstate New York...
咁呢個紐約上州嘅奇蹟……

463
00:21:36,061 --> 00:21:38,597
Your Eminence, we have a case.
主教大人，我哋有個案件。

464
00:21:38,664 --> 00:21:40,799
We're not finished yet. You pushed us to pursue this.
我哋未搞掂。係你逼我哋追查呢單嘢。

465
00:21:40,866 --> 00:21:42,734
MARX: You had a case. You're trying to turn it
MARX: 你哋有個案件。你哋想將佢搞大

466
00:21:42,801 --> 00:21:46,538
into something bigger involving racism and your sigil map.
變成涉及種族主義同你哋嘅符號地圖。

467
00:21:46,605 --> 00:21:47,939
You asked if Officer Turley was possessed
你問Turley警員係咪俾魔鬼附身

468
00:21:48,006 --> 00:21:49,941
when he killed an African American driver.
當佢殺咗個非裔司機嗰陣。

469
00:21:50,008 --> 00:21:51,910
That's a question we are trying to answer.
呢個係我哋想答嘅問題。

470
00:21:51,977 --> 00:21:53,612
-By going after all the cops?
-KRISTEN: No, no.
-透過追查所有警察？  
-KRISTEN: 唔係，唔係。

471
00:21:53,679 --> 00:21:54,946
By going after a gang of cops
係追查紐約警察局入面

472
00:21:55,013 --> 00:21:56,415
within the NYPD called The Protectors.
一個叫「守護者」嘅警察幫派。

473
00:21:56,481 --> 00:21:58,083
MARX: The Protectors are not a gang.
MARX: 「守護者」唔係幫派。

474
00:21:58,150 --> 00:22:01,319
It's what the cops call themselves on  Justice Served.
係警察喺《正義審判》入面自稱嘅名。

475
00:22:01,386 --> 00:22:02,688
Excuse me?
吓？

476
00:22:02,754 --> 00:22:05,023
The TV show. You're making it all sound sinister.
電視劇嚟㗎。你搞到佢好似好邪惡咁。

477
00:22:05,090 --> 00:22:08,360
It's not. It's just a TV show, like-like  Law & Order.
唔係㗎。只係一套電視劇，好似《法網遊龍》咁。

478
00:22:09,294 --> 00:22:12,330
So, now let's turn to our next case, please.
咁我哋而家轉去下一個案件，唔該。

479
00:22:12,397 --> 00:22:14,099
And if the show is the source of the evil?
如果呢套劇係邪惡嘅源頭呢？

480
00:22:14,166 --> 00:22:15,934
-What are you talking about?
-The cops are influenced
-你講緊咩呀？  
-警察俾呢套劇影響

481
00:22:16,001 --> 00:22:18,503
by the show enough to copy their sigil.
到抄佢哋嘅符號。

482
00:22:18,570 --> 00:22:22,407
So why isn't the show the source of evil?
咁點解呢套劇唔係邪惡嘅源頭？

483
00:22:23,575 --> 00:22:25,544
I have no idea what to do with that.
我完全唔知點處理呢樣嘢。

484
00:22:25,610 --> 00:22:27,345
That's why you have us.
所以你哋有我哋。

485
00:22:32,517 --> 00:22:34,486
Okay, what's wrong, Lex?
好，Lex，做咩事？

486
00:22:35,487 --> 00:22:37,055
Come on.
嚟啦。

487
00:22:37,122 --> 00:22:38,890
Tell me, or I'll kill you.
話俾我聽，唔係我就殺咗你。

488
00:22:38,957 --> 00:22:40,826
[laughing]: Come on.
[笑] 嚟啦。

489
00:22:42,527 --> 00:22:46,531
I don't want to lie, but I think Mom wants me to.
我唔想講大話，但我覺得媽咪想我講。

490
00:22:46,598 --> 00:22:48,533
No, she doesn't.
唔係，佢唔會。

491
00:22:48,600 --> 00:22:49,801
Yes, she does.
係，佢會。

492
00:22:49,868 --> 00:22:51,536
About what?
關於咩？

493
00:22:52,537 --> 00:22:54,439
About where Mom was.
關於媽咪去咗邊。

494
00:22:54,506 --> 00:22:55,607
Where was she?
佢去咗邊？

495
00:22:56,241 --> 00:22:58,810
I don't think I should say any more.
我覺得唔應該再講落去。

496
00:22:58,877 --> 00:23:00,812
Okay.
好。

497
00:23:00,879 --> 00:23:03,548
So, here's what I say.
咁，我話你知。

498
00:23:06,218 --> 00:23:08,153
Mom doesn't want you to lie.
媽咪唔想你講大話。

499
00:23:08,220 --> 00:23:10,789
She wants you to tell the truth. Always.
佢想你講真話。永遠都係。

500
00:23:10,856 --> 00:23:12,424
Even if it hurts her?
就算會傷害佢？

501
00:23:12,491 --> 00:23:14,760
Truth isn't gonna hurt your mom. Only lying will.
真話唔會傷害你媽咪。只有講大話先會。

502
00:23:14,826 --> 00:23:16,762
You think so?
你咁諗？

503
00:23:16,828 --> 00:23:18,964
I know so.
我知係咁。

504
00:23:19,030 --> 00:23:22,567
Here, follow me.
嚟，跟我嚟。

505
00:23:23,568 --> 00:23:25,003
Where are you going?
你去邊？

506
00:23:25,070 --> 00:23:27,472
[singsongy]: Just follow me.
[唱歌咁] 跟我嚟就得。

507
00:23:27,539 --> 00:23:30,108
[door opens, footsteps approaching]
[門開，腳步聲接近]

508
00:23:35,046 --> 00:23:37,482
What is that?
呢個係咩？

509
00:23:37,549 --> 00:23:39,618
It's Eddie.
係Eddie。

510
00:23:41,920 --> 00:23:44,122
[Sheryl sighs]
[Sheryl嘆氣]

511
00:23:51,630 --> 00:23:54,132
[quietly]: Eddie, my Eddie,
[細聲] Eddie，我嘅Eddie，

512
00:23:54,199 --> 00:23:57,803
I offer this sacrifice in the name of Lexis.
我以Lexis嘅名義獻上呢個祭品。

513
00:23:57,869 --> 00:23:59,671
She is in doubt.
佢有懷疑。

514
00:23:59,738 --> 00:24:02,607
Bring her clarity, not calamity.
帶俾佢清晰，唔係災難。

515
00:24:04,009 --> 00:24:05,811
Grandma, what are you doing?
婆婆，你做緊咩？

516
00:24:05,877 --> 00:24:07,512
This is Eddie.
呢個係Eddie。

517
00:24:07,579 --> 00:24:09,714
When you need something, you bring him a sacrifice,
當你需要啲嘢，你就帶祭品俾佢，

518
00:24:09,781 --> 00:24:11,650
and he will grant it to you.
佢就會應允你。

519
00:24:11,716 --> 00:24:13,718
Come on over here.
過嚟呢邊。

520
00:24:13,785 --> 00:24:15,086
Oh, come on. He's not gonna bite you.
哦，嚟啦。佢唔會咬你㗎。

521
00:24:15,153 --> 00:24:17,956
[laughing]: Come on.
[笑] 嚟啦。

522
00:24:18,023 --> 00:24:20,225
Okay, stay there.
好，企喺度。

523
00:24:21,293 --> 00:24:23,595
[whispering]: Eddie, my Eddie,
[細聲] Eddie，我嘅Eddie，

524
00:24:23,662 --> 00:24:25,463
help Lexis to understand.
幫Lexis明白。

525
00:24:25,530 --> 00:24:27,999
Help her to know when to do the right thing.
幫佢知道幾時做啱嘅事。

526
00:24:28,066 --> 00:24:31,069
And to always tell the truth...
同埋永遠講真話……

527
00:24:33,205 --> 00:24:35,207
...even if it hurts.
……就算會傷害人。

528
00:24:37,709 --> 00:24:39,711
Lexis, look.
Lexis，睇。

529
00:24:39,778 --> 00:24:42,147
Look. [laughs]
睇。[笑]

530
00:24:44,749 --> 00:24:45,917
Oh, come on. Honey.
哦，嚟啦。寶貝。

531
00:24:45,984 --> 00:24:48,520
Honey, come on!
寶貝，嚟啦！

532
00:24:51,723 --> 00:24:53,658
Eddie, my Eddie.
Eddie，我嘅Eddie。

533
00:24:53,725 --> 00:24:55,861
[sniffles]
[吸鼻]

534
00:24:55,927 --> 00:24:57,162
[siren blaring, engine revving]
[警笛響，引擎加速]

535
00:24:57,229 --> 00:24:59,664
[siren blaring, tires squeal]
[警笛響，輪胎尖叫]

536
00:25:02,667 --> 00:25:04,669
Hands out the window now!
而家將手伸出窗外！

537
00:25:06,204 --> 00:25:08,006
WOMAN: Cut!
女人: Cut！

538
00:25:08,073 --> 00:25:10,141
Felt good to me.
我覺得幾好。

539
00:25:10,208 --> 00:25:12,577
[indistinct crew chatter]
[工作人員模糊對話]

540
00:25:16,248 --> 00:25:18,016
Louie!
Louie！

541
00:25:18,083 --> 00:25:19,618
[both laughing]
[兩人笑]

542
00:25:19,684 --> 00:25:20,685
-Hey.
-Oh.
-喂。  
-哦。

543
00:25:20,752 --> 00:25:22,921
Oh, you're still trying to lose the gut, I see.
哦，你仲想減個肚腩，我睇到。

544
00:25:22,988 --> 00:25:25,557
Yeah. You're still looking like an extra in  Kill Bill.
係。你仲係好似《追殺比爾》嘅臨記咁。

545
00:25:25,624 --> 00:25:30,095
Third week of keto. Nothing but caveman fat and protein, baby.
生酮飲食第三個禮拜。淨係食原始人嘅脂肪同蛋白質，老友。

546
00:25:30,161 --> 00:25:33,031
What's with the, uh... the Mod Squad here?
呢班……呢班「模範特攻隊」係咩嚟？

547
00:25:33,098 --> 00:25:35,634
Yeah, this-this is Kristen, David and Ben.
係，呢個係Kristen、David同Ben。

548
00:25:35,700 --> 00:25:37,168
-Howdy.
-Hi.
-你好。  
-嗨。

549
00:25:37,235 --> 00:25:38,837
Yeah, we're actually investigating something
係，我哋其實幫教會調查啲嘢，

550
00:25:38,904 --> 00:25:40,805
for the Church, and we could use your help, Mr. Carr.
想請你幫手，Carr先生。

551
00:25:40,872 --> 00:25:43,308
For Louie, I can give you a hot minute. Walk with me.
睇Louie面，俾你一陣時間。跟我行。

552
00:25:43,375 --> 00:25:46,311
So you guys, uh, fans of Justice Served?
咁你哋，呃，係《正義審判》嘅粉絲？

553
00:25:46,378 --> 00:25:48,179
We've been watching a lot lately.
我哋最近睇咗好多。

554
00:25:48,246 --> 00:25:50,081
-Yeah?
-Really compelling.
-係咩？  
-真係好吸引。

555
00:25:50,148 --> 00:25:51,750
Compelling? Is that all you got?
吸引？得咁多？

556
00:25:51,816 --> 00:25:53,685
It's the number one cop show in the world.
呢套係全世界第一嘅警匪劇。

557
00:25:53,752 --> 00:25:55,320
Well, we've seen... Sorry.
我哋睇咗……唔好意思。

558
00:25:55,387 --> 00:25:58,990
...seen several seasons, and we found this symbol.
……睇咗幾季，然後發現呢個符號。

559
00:25:59,057 --> 00:26:02,193
That's not a symbol. That's a sigil.
呢個唔係符號。呢個係一個符印。

560
00:26:03,094 --> 00:26:04,896
What did I say?
我講咗咩？

561
00:26:04,963 --> 00:26:06,798
We noticed some of the cops watching your show
我哋留意到有啲警察睇你套劇

562
00:26:06,865 --> 00:26:08,066
started using the sigil, too.
開始用呢個符印。

563
00:26:08,133 --> 00:26:09,200
Yeah, I know.
係，我知。

564
00:26:09,267 --> 00:26:11,102
So, where does this sigil come from?
咁呢個符印嚟自邊度？

565
00:26:11,169 --> 00:26:13,772
Oh, that's old. I got that from, uh, one of my mentors.
哦，好舊㗎。我係由，呃，我其中一個師傅度得嚟。

566
00:26:13,838 --> 00:26:16,007
He used it on  Dragnet back in the '50s.
佢喺五十年代嘅《法網》用過。

567
00:26:16,074 --> 00:26:17,075
-Oh, yeah?
-[laughing]
-哦，係咩？  
-[笑]

568
00:26:17,142 --> 00:26:18,610
So you got it from  Dragnet?
所以你係由《法網》得嚟？

569
00:26:18,677 --> 00:26:20,178
Well, we all did. You see that on  CHiPs.
我哋全部都係。你喺《加州公路巡警》都見到。

570
00:26:20,245 --> 00:26:22,280
It's on, uh,  Starsky and Hutch. Every cop show
仲有《警網雙雄》。過去四十年

571
00:26:22,347 --> 00:26:24,049
-for the last 40 years.
-Right.
-每套警匪劇都有。  
-係。

572
00:26:24,115 --> 00:26:26,685
It's kind of like our rabbit's foot, our, uh, Wilhelm Scream.
就好似我哋嘅兔仔腳，我哋嘅威廉尖叫。

573
00:26:26,751 --> 00:26:29,587
This is craft services. You can grab anything you want.
呢度係後勤部。你可以隨便攞嘢食。

574
00:26:29,654 --> 00:26:32,090
Mr. Carr, we're dealing with a case of a cop
Carr先生，我哋處理緊一個案件，

575
00:26:32,157 --> 00:26:34,826
shooting an unarmed driver and then claiming they saw a gun.
有個警察射殺咗個冇武器嘅司機，然後話見到槍。

576
00:26:34,893 --> 00:26:37,729
Oh, you're talking about Jim Turley, right? It's awful.
哦，你講緊Jim Turley，係咪？好恐怖。

577
00:26:37,796 --> 00:26:39,998
We give him some moonlighting work during our night shoots.
我哋夜晚拍攝嗰陣會俾佢做吓兼職。

578
00:26:40,065 --> 00:26:41,633
He's a nice guy.
佢係個好人。

579
00:26:41,700 --> 00:26:43,835
-Why are those two so grim?
-They care.
-點解嗰兩個咁嚴肅？  
-佢哋關心。

580
00:26:43,902 --> 00:26:46,004
They care? And we don't?
佢哋關心？我哋唔關心咩？

581
00:26:46,071 --> 00:26:47,272
You and me-- we got to stick together.
你同我——我哋要企埋一齊。

582
00:26:47,339 --> 00:26:49,074
Do you think your show...
你覺得你套劇……

583
00:26:49,140 --> 00:26:51,176
My shows. I have five.
我嘅劇。我有五套。

584
00:26:51,242 --> 00:26:52,777
Do you think they have any influence
你覺得佢哋有冇影響

585
00:26:52,844 --> 00:26:55,113
on the police or how they behave?
警察或者佢哋嘅行為？

586
00:26:55,180 --> 00:26:57,248
Ah, I love these questions. Keep 'em coming.
啊，我鍾意呢啲問題。繼續問。

587
00:26:57,315 --> 00:26:59,184
Entertainment is the real issue, right?
娛樂先係真正嘅問題，係咪？

588
00:26:59,250 --> 00:27:00,919
It has nothing to do with the behavior.
同行為完全冇關。

589
00:27:00,986 --> 00:27:02,654
Yeah, but the lead character on your show, Cliff Locke--
係，但你套劇嘅主角Cliff Locke——

590
00:27:02,721 --> 00:27:04,289
he's a cop who doesn't play by the rules.
佢係個唔守規則嘅警察。

591
00:27:04,356 --> 00:27:05,724
-But he gets the job done.
-DAVID: Even though
-但佢搞得掂。  
-DAVID: 就算

592
00:27:05,790 --> 00:27:07,292
he abuses suspects, badgers witnesses?
佢虐待疑犯、騷擾證人？

593
00:27:07,359 --> 00:27:09,961
So if a kid plays a video game
咁如果一個細路打機

594
00:27:10,028 --> 00:27:11,997
and shoots up a school, you blame the video game, right?
然後喺學校開槍，你會怪個遊戲，係咪？

595
00:27:12,063 --> 00:27:13,832
Kids don't get a badge or a gun.
細路唔會有警徽或者槍。

596
00:27:13,898 --> 00:27:17,769
Ah, come on. My shows help people know good from bad.
啊，嚟啦。我嘅劇幫人分好壞。

597
00:27:17,836 --> 00:27:20,839
Cliff Locke-- he's a hero. He's not an antihero.
Cliff Locke——佢係英雄。佢唔係反英雄。

598
00:27:20,905 --> 00:27:23,241
He's not Tony Soprano or Vic Mackey,
佢唔係Tony Soprano或者Vic Mackey，

599
00:27:23,308 --> 00:27:25,810
but a real hero, who is aspirational.
而係一個真正嘅英雄，令人想效法。

600
00:27:25,877 --> 00:27:27,379
-Mr. Carr.
-Cliff Locke makes cops
-Carr先生。  
-Cliff Locke令警察

601
00:27:27,445 --> 00:27:29,381
want to be better cops.
想做好啲警察。

602
00:27:29,447 --> 00:27:33,752
That's why the NAACP and the AFL-CIO gave us plaques.
所以NAACP同AFL-CIO先會頒獎俾我哋。

603
00:27:33,818 --> 00:27:37,188
That is why there was a 30% increase in POC applications
所以我哋第一季播出之後，

604
00:27:37,255 --> 00:27:40,158
to the NYPD right after our first season.
紐約警局嘅少數族裔申請人數增加咗三成。

605
00:27:40,225 --> 00:27:42,160
And I've increased diversity by 30%
而我喺我所有節目入面，

606
00:27:42,227 --> 00:27:43,428
across all of my shows.
都將多元化程度提高咗三成。

607
00:27:43,495 --> 00:27:45,897
I even pitched a show last year,
舊年我甚至提過一個方案，

608
00:27:45,964 --> 00:27:47,866
three POCs in Park Slope,
講Park Slope三個少數族裔嘅故事，

609
00:27:47,932 --> 00:27:49,434
for crying out loud, and they passed on it.
真係離晒譜，佢哋竟然唔要。

610
00:27:49,501 --> 00:27:51,669
You see, I'm not the problem.
你睇，問題唔係我。

611
00:27:51,736 --> 00:27:53,371
The problem, I'm afraid to say,
問題，我唔怕講，

612
00:27:53,438 --> 00:27:55,373
is what the, uh, public really wants.
係公眾真正想要嘅嘢。

613
00:27:55,440 --> 00:27:57,776
You see, you can go out there and scream "Black Lives Matter,"
你走出去大叫「Black Lives Matter」，

614
00:27:57,842 --> 00:27:59,911
and a whole bunch of people will be with you.
會有一大班人撐你。

615
00:27:59,978 --> 00:28:01,312
Go and write a drama
但你寫個劇本，

616
00:28:01,379 --> 00:28:03,081
about people screaming "Black Lives Matter,"
講人哋大叫「Black Lives Matter」，

617
00:28:03,148 --> 00:28:04,449
you see how fast people switch you off.
你睇下觀眾幾快熄機。

618
00:28:04,516 --> 00:28:06,117
Listen, I got to get back to work.
喂，我要返去開工。

619
00:28:06,184 --> 00:28:08,453
It was very nice meeting you. Good luck.
好開心識到你。祝你好運。

620
00:28:08,520 --> 00:28:10,288
Hey, Mick.
喂，Mick。

621
00:28:10,355 --> 00:28:11,790
BEN: He's a megalomaniac.
BEN：佢係個自大狂。

622
00:28:11,856 --> 00:28:13,224
But-- I hate to say it-- he's not wrong.
但——我唔想講——佢冇錯。

623
00:28:13,291 --> 00:28:15,693
So, should we end this case?
咁，我哋係咪要完結呢單案？

624
00:28:16,327 --> 00:28:18,863
I'll talk to His Eminence.
我會同主教大人傾。

625
00:28:35,980 --> 00:28:38,249
[sighs]
[嘆氣]

626
00:28:38,316 --> 00:28:40,718
[taps desk]
[敲枱]

627
00:28:42,220 --> 00:28:44,422
[sniffles]
[索鼻]

628
00:28:52,230 --> 00:28:54,766
[sighs]
[嘆氣]

629
00:29:00,438 --> 00:29:03,808
[dramatic video game music playing]
[戲劇性電子遊戲音樂]

630
00:29:07,912 --> 00:29:09,414
♪ ♪

631
00:29:18,556 --> 00:29:20,225
[beep]
[嗶]

632
00:29:24,963 --> 00:29:26,464
MAN [on game]: You are back in the game.
男人[遊戲中]：你返嚟玩啦。

633
00:29:26,531 --> 00:29:28,933
[dramatic video game music playing]
[戲劇性電子遊戲音樂]

634
00:29:31,603 --> 00:29:33,438
♪ ♪

635
00:29:43,047 --> 00:29:45,216
[soft rustling]
[輕微沙沙聲]

636
00:29:52,023 --> 00:29:53,992
[wind whistling softly]
[風輕輕吹]

637
00:29:54,058 --> 00:29:56,227
[creaking, tapping]
[吱吱聲，敲擊聲]

638
00:30:05,370 --> 00:30:07,939
[muffled groaning]
[悶哼聲]

639
00:30:08,006 --> 00:30:09,073
Hey, Ben.
喂，Ben。

640
00:30:09,140 --> 00:30:11,176
-[muffled groan]
-I've missed you.
-[悶哼]
-我好掛住你。

641
00:30:11,242 --> 00:30:13,278
-[groans]
-Shh.
-[呻吟]
-噓。

642
00:30:13,344 --> 00:30:14,846
Don't speak.
唔好講嘢。

643
00:30:14,913 --> 00:30:17,815
I know you have trouble expressing your feelings.
我知道你唔識表達感受。

644
00:30:17,882 --> 00:30:20,084
So, Cas-3.
咁，Cas-3。

645
00:30:20,151 --> 00:30:23,888
Why turn your back on genetics if you did nothing wrong?
如果你冇做錯事，點解要放棄遺傳學？

646
00:30:23,955 --> 00:30:26,558
Why become some stupid contractor?
點解要做個蠢嘅承包商？

647
00:30:26,624 --> 00:30:29,594
Look how CRISPR advanced without you.
睇下冇咗你，CRISPR進步成點。

648
00:30:29,661 --> 00:30:32,530
[dramatic video game music playing]
[戲劇性電子遊戲音樂]

649
00:30:32,597 --> 00:30:34,032
MAN [in video game]: You are back in the game.
男人[遊戲中]：你返嚟玩啦。

650
00:30:34,098 --> 00:30:35,333
[muffled groaning]
[悶哼聲]

651
00:30:35,400 --> 00:30:36,968
What do you think you're doing?
你覺得自己做緊咩？

652
00:30:37,035 --> 00:30:38,203
Playing.
玩緊。

653
00:30:38,269 --> 00:30:40,838
I don't like video games.
我唔鍾意電子遊戲。

654
00:30:40,905 --> 00:30:43,608
Too bad. I do, and I'm really good at them.
可惜。我鍾意，而且我好叻。

655
00:30:46,110 --> 00:30:48,613
♪ ♪

656
00:30:52,183 --> 00:30:54,953
Two against one.
兩個打一個。

657
00:30:55,019 --> 00:30:57,288
Well, this is unfair.
咁唔公平喎。

658
00:31:04,462 --> 00:31:06,297
David?
David？

659
00:31:06,364 --> 00:31:08,566
I was always here.
我一直喺度。

660
00:31:08,633 --> 00:31:10,034
[gasps]
[吸氣]

661
00:31:10,101 --> 00:31:12,303
[panting]
[喘氣]

662
00:31:16,708 --> 00:31:18,943
David.
David。

663
00:31:22,313 --> 00:31:24,916
Is everything all right?
冇事嘛？

664
00:31:26,117 --> 00:31:29,254
Uh, I just wanted to, uh...
嗯，我只係想，呃...

665
00:31:29,320 --> 00:31:32,023
talk for a minute.
傾一陣。

666
00:31:32,090 --> 00:31:34,092
About?
傾咩？

667
00:31:34,158 --> 00:31:36,327
I don't know.
我唔知。

668
00:31:38,429 --> 00:31:41,332
Forgiveness... maybe.
寬恕...可能啦。

669
00:31:41,399 --> 00:31:43,301
Really?
真係？

670
00:31:43,368 --> 00:31:46,638
I know. Uh...
我知。呃...

671
00:31:46,704 --> 00:31:51,042
So, you're one month away from being a priest, right?
咁你仲有一個月就做神父啦，係嘛？

672
00:31:51,109 --> 00:31:54,078
Yeah, unless something goes wrong, yeah.
係，除非有咩出錯。

673
00:31:54,145 --> 00:31:56,481
-What could go wrong?
-Oh, nothing.
-會有咩出錯？
-哦，冇嘢。

674
00:31:56,547 --> 00:31:58,483
I'm just braced.
我只係做好準備。

675
00:31:58,549 --> 00:32:00,485
God could hate me.
上帝可能憎我。

676
00:32:00,551 --> 00:32:03,488
I could... hate God.
我可能...憎上帝。

677
00:32:03,554 --> 00:32:05,456
-Is that possible?
-Which one?
-有可能咩？
-邊個？

678
00:32:05,523 --> 00:32:08,026
-Either.
-I don't think so.
-是但一個。
-我唔覺得會。

679
00:32:08,092 --> 00:32:09,661
But...
但...

680
00:32:09,727 --> 00:32:13,097
I'm always surprised by life.
人生成日令我驚訝。

681
00:32:13,164 --> 00:32:15,366
Um, you're the closest
嗯，你係最接近

682
00:32:15,433 --> 00:32:19,604
to someone who I respect
我尊重嘅人之中，

683
00:32:19,671 --> 00:32:21,606
who believes in God--
信上帝嘅——

684
00:32:21,673 --> 00:32:23,574
um, the real God. The...
嗯，真正嘅上帝。嗰個...

685
00:32:23,641 --> 00:32:27,378
Uh, uh, well, the-the... supernatural God.
呃，呃，即係...超自然嘅上帝。

686
00:32:27,445 --> 00:32:29,147
Thank you.
多謝。

687
00:32:29,213 --> 00:32:31,382
And so, what I...
所以，我...

688
00:32:32,417 --> 00:32:36,154
What I need to know is
我想知道嘅係，

689
00:32:36,220 --> 00:32:38,956
what do you do when you don't believe in God,
當你唔信上帝，

690
00:32:39,023 --> 00:32:41,359
and you're looking for forgiveness?
但又想搵人寬恕，你會點做？

691
00:32:41,426 --> 00:32:44,462
Not from one person, but...
唔係寬恕一個人，而係...

692
00:32:44,529 --> 00:32:46,364
for something you did?
為你做過嘅事？

693
00:32:46,431 --> 00:32:49,000
-What did you do?
-Nothing.
-你做過咩？
-冇嘢。

694
00:32:49,067 --> 00:32:51,669
It's a question. It's just... It's a hypothetical.
只係一個問題。只係...假設性嘅。

695
00:32:57,675 --> 00:33:01,112
I did a job in my past that I'm not proud of.
我以前做過一份工，我覺得唔光彩。

696
00:33:01,179 --> 00:33:03,748
Um...
嗯...

697
00:33:03,815 --> 00:33:07,218
when Julia and I were doing the 12 steps,
當Julia同我做12步計劃時，

698
00:33:07,285 --> 00:33:10,288
they said if we were looking for forgiveness,
佢哋話如果我哋想尋求寬恕，

699
00:33:10,355 --> 00:33:15,159
we could ask it of anything bigger than ourselves.
可以問任何比我哋自己更大嘅嘢。

700
00:33:15,226 --> 00:33:18,763
A tree, um, a forest,
一棵樹，嗯，一個森林，

701
00:33:18,830 --> 00:33:20,598
the post office.
郵政局。

702
00:33:20,665 --> 00:33:23,101
-What does that do?
-It acknowledges
-咁做有咩用？
-咁係承認

703
00:33:23,167 --> 00:33:26,170
that something is bigger than yourself.
有啲嘢比自己更大。

704
00:33:26,237 --> 00:33:30,575
It allows you to say the actual words "I'm sorry,"
令你可以講出口「對唔住」，

705
00:33:30,641 --> 00:33:32,643
you know, to the world,
你明唔明，向世界講，

706
00:33:32,710 --> 00:33:35,646
not just in your mind.
唔係淨係喺個腦入面。

707
00:33:35,713 --> 00:33:40,184
You have to say, to, um...
你要講出嚟，向，嗯...

708
00:33:40,251 --> 00:33:43,621
verbalize it, you know?
用說話表達出嚟，你明唔明？

709
00:33:45,456 --> 00:33:49,560
To a tree or the post office?
向一棵樹或者郵政局？

710
00:33:49,627 --> 00:33:51,262
Or the ocean.
或者海洋。

711
00:33:51,329 --> 00:33:52,764
I mean, you're not treating those things as God.
我意思係，你唔係當佢哋係上帝。

712
00:33:52,830 --> 00:33:55,633
You're just looking for something larger than yourself.
你只係搵啲比自己更大嘅嘢。

713
00:33:58,770 --> 00:34:00,605
That sounds insane.
聽落好癲。

714
00:34:00,671 --> 00:34:02,774
[chuckles] Yes.
[笑] 係。

715
00:34:02,840 --> 00:34:06,577
But forgiveness is looking
但寬恕係搵

716
00:34:06,644 --> 00:34:12,315
for "peace that passeth understanding."
「超越理解嘅平安」。

717
00:34:12,382 --> 00:34:15,152
Anything logical, like going to a therapist
任何邏輯嘅嘢，好似見治療師

718
00:34:15,219 --> 00:34:17,355
or getting a pill,
或者食藥，

719
00:34:17,422 --> 00:34:20,725
is not going to give you true peace.
都唔會俾到你真正嘅平安。

720
00:34:20,792 --> 00:34:23,460
People intuitively know
人直覺上知道

721
00:34:23,527 --> 00:34:27,598
that the limits of the empirical are...
經驗主義嘅極限就係...

722
00:34:27,665 --> 00:34:30,168
the empirical.
經驗主義本身。

723
00:34:36,674 --> 00:34:38,708
Are you nuts?
你傻咗呀？

724
00:34:40,143 --> 00:34:43,380
Yeah, I am.
係，我係。

725
00:34:43,447 --> 00:34:45,483
Yup.
係。

726
00:34:52,657 --> 00:34:55,359
-Hey.
-I'm sorry. Will you forgive me?
-喂。
-對唔住。你會原諒我嘛？

727
00:34:55,426 --> 00:34:58,262
Sure. Whatever.
好。是但啦。

728
00:34:58,329 --> 00:34:59,831
No, it's not whatever.
唔係是但。

729
00:34:59,897 --> 00:35:01,365
Please forgive me.
請你原諒我。

730
00:35:01,432 --> 00:35:02,867
Say "I forgive you."
講「我原諒你」。

731
00:35:02,934 --> 00:35:05,236
I forgive you.
我原諒你。

732
00:35:05,303 --> 00:35:07,438
Get some help.
搵人幫下你啦。

733
00:35:17,248 --> 00:35:19,450
[sighs]
[嘆氣]

734
00:35:22,753 --> 00:35:23,821
WOLFF: Thank you
WOLFF：多謝你

735
00:35:23,888 --> 00:35:27,191
for all your great work, and so sorry to put you out,
嘅出色工作，好抱歉要麻煩你，

736
00:35:27,258 --> 00:35:30,328
but, well, everything's great now.
但，而家一切都好晒。

737
00:35:31,696 --> 00:35:34,799
Turns out the grand jury cleared Officer Turley.
原來大陪審團裁定Turley警員無罪。

738
00:35:34,866 --> 00:35:37,635
-You're kidding.
-WOLFF: No.
-你講笑呀？
-WOLFF：唔係。

739
00:35:37,702 --> 00:35:40,171
He's back on the force, so, as you can see,
佢復職啦，所以，你睇，

740
00:35:40,238 --> 00:35:42,139
there's no need for a defense.
唔需要辯護。

741
00:35:42,206 --> 00:35:44,375
He wanted me to thank you for him.
佢叫我代佢多謝你。

742
00:35:44,442 --> 00:35:47,678
And, Your Eminence, the union's gonna be sending
而，主教大人，工會會喺未來幾個星期日

743
00:35:47,745 --> 00:35:50,314
some volunteers to you over the next few Sundays.
派啲義工過嚟。

744
00:35:51,315 --> 00:35:54,318
So was that The Protectors protecting one of their own?
咁即係The Protectors保護自己人？

745
00:35:54,385 --> 00:35:55,720
[Wolff chuckles]
[Wolff笑]

746
00:35:55,786 --> 00:35:57,922
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

747
00:35:57,989 --> 00:35:59,924
The grand jury's independent.
大陪審團係獨立嘅。

748
00:35:59,991 --> 00:36:02,393
And Jim made an honest mistake.
而Jim只係犯咗個無心之失。

749
00:36:02,460 --> 00:36:07,431
But I do have a thought for you, Mr. Acosta.
但我有個建議俾你，Acosta先生。

750
00:36:08,900 --> 00:36:11,269
I would stop questioning Mick Carr.
我勸你唔好再查問Mick Carr。

751
00:36:11,335 --> 00:36:14,438
He's a good man, and he's been good to the union.
佢係個好人，對工會亦好好。

752
00:36:14,505 --> 00:36:16,874
-Is that a threat?
-Oh, no, no, no.
-呢個係威脅？
-哦，唔係，唔係，唔係。

753
00:36:16,941 --> 00:36:18,910
We'd never threaten a seminarian.
我哋絕對唔會威脅一個修士。

754
00:36:18,976 --> 00:36:20,745
We respect the Church.
我哋尊重教會。

755
00:36:20,811 --> 00:36:23,548
But we want you to respect us.
但我哋想你尊重我哋。

756
00:36:27,451 --> 00:36:30,454
MARX: Last year, Father Thomas died of natural causes.
MARX：舊年，Thomas神父死於自然原因。

757
00:36:30,521 --> 00:36:34,292
A week ago, monks heard humming coming from his tomb.
一星期前，僧侶聽到佢嘅墓穴傳出嗡嗡聲。

758
00:36:34,358 --> 00:36:35,960
The monastery opened the crypt
修道院打開地穴，

759
00:36:36,027 --> 00:36:38,796
and found him like this.
發現佢變成咁樣。

760
00:36:38,863 --> 00:36:41,799
The Vatican wants to consider Father Thomas for sainthood,
梵蒂岡想考慮封Thomas神父為聖人，

761
00:36:41,866 --> 00:36:44,201
but they need two things first.
但首先要兩樣嘢。

762
00:36:44,268 --> 00:36:47,772
DNA evidence to make sure this is true incorruptibility,
DNA證據確認呢個係真正嘅不朽，

763
00:36:47,838 --> 00:36:49,206
no decay.
冇腐爛。

764
00:36:49,273 --> 00:36:51,275
And evidence of a second miracle.
同埋第二個神蹟嘅證據。

765
00:36:51,342 --> 00:36:53,811
-So you need us to go get it?
-Yes.
-所以你哋要我哋去攞？
-係。

766
00:36:53,878 --> 00:36:55,846
And here's the difficulty. Sacred Trinity
而難處係，聖三一修道院

767
00:36:55,913 --> 00:36:57,682
is a silent monastery.
係個靜修修道院。

768
00:36:57,748 --> 00:37:00,351
No talking, not a word, for the whole weekend you're there.
唔准講嘢，成個週末喺嗰度都唔准講一個字。

769
00:37:05,623 --> 00:37:08,326
That ended the way it was going to, didn't it?
結果都係咁，係嘛？

770
00:37:08,392 --> 00:37:11,529
Grand juries never prosecute cops.
大陪審團從來唔會起訴警察。

771
00:37:11,596 --> 00:37:13,831
Onto the next.
繼續下一單。

772
00:37:22,440 --> 00:37:24,008
[siren blaring]
[警笛聲]

773
00:37:24,075 --> 00:37:26,744
Oh, come on. What did I do?
喂，唔係呀嘛。我做錯咩？

774
00:37:26,811 --> 00:37:28,980
[siren whoops]
[警笛聲]

775
00:37:35,052 --> 00:37:37,755
Hello, Officer. I-I honestly don't know what I did.
你好，警員。我，我真係唔知我做錯咩。

776
00:37:37,822 --> 00:37:39,757
No, don't worry about it, Mr. Shakir.
唔使擔心，Shakir先生。

777
00:37:39,824 --> 00:37:41,492
Just making sure you're getting home safe.
只係確保你安全返到屋企。

778
00:37:41,559 --> 00:37:45,296
-Excuse me?
-World can be so dangerous.
-吓？
-呢個世界好危險㗎。

779
00:37:45,363 --> 00:37:47,832
Just want to make sure nothing happens to you.
只係想確保你冇事。

780
00:37:47,898 --> 00:37:50,568
Have a good evening.
晚安。

781
00:37:57,041 --> 00:37:59,443
[quietly]: Man.
[細聲]：唉。

782
00:38:01,479 --> 00:38:02,647
David,
David，

783
00:38:02,713 --> 00:38:04,582
where are you?
你喺邊？

784
00:38:04,649 --> 00:38:06,550
-Third and Lamb. -I think
-Third同Lamb街。
-我覺得

785
00:38:06,617 --> 00:38:09,387
we're being intimidated by the police.
我哋俾警察恐嚇緊。

786
00:38:09,453 --> 00:38:11,022
Yes, we are.
係，我哋係。

787
00:38:11,088 --> 00:38:14,492
You need to call Kristen. I can't.
你要打俾Kristen。我唔打得。

788
00:38:14,558 --> 00:38:16,027
Okay. I'm on it.
好。我搞掂。

789
00:38:16,093 --> 00:38:17,795
[phone vibrating]
[電話震動]

790
00:38:17,862 --> 00:38:19,363
KRISTEN: Hey, Ben, what's up?
KRISTEN：喂，Ben，做咩？

791
00:38:19,430 --> 00:38:21,399
BEN: Uh, anything going on there?
BEN：呃，你嗰邊有冇事？

792
00:38:21,465 --> 00:38:23,534
Uh, well, I'm packing for our silent retreat.
呃，我喺度執行李去靜修。

793
00:38:23,601 --> 00:38:25,970
Not sure what to bring. Probably not a swimsuit, right?
唔知帶咩好。應該唔使帶泳衣，係嘛？

794
00:38:26,037 --> 00:38:27,505
David and I are getting
David同我

795
00:38:27,571 --> 00:38:29,407
some intimidation from the police.
俾警察恐嚇緊。

796
00:38:29,473 --> 00:38:31,409
Some stop-and-frisk stuff.
類似截查嗰啲。

797
00:38:31,475 --> 00:38:34,311
I think it's from our questioning Mick Carr.
我覺得係因為我哋查問Mick Carr。

798
00:38:34,378 --> 00:38:35,980
-Why? -Well,
-點解？
-嗯，

799
00:38:36,047 --> 00:38:37,948
I think a lot of cops are moonlighting for him,
我覺得好多警察都幫佢做嘢，

800
00:38:38,015 --> 00:38:39,684
and I think they're protective.
而且佢哋好保護佢。

801
00:38:39,750 --> 00:38:40,951
Nothing going on there?
嗰邊冇嘢發生呀？

802
00:38:41,018 --> 00:38:42,420
Uh, no, nothing.
嗯，冇，冇嘢。

803
00:38:42,486 --> 00:38:44,789
-Okay. I'd watch out. -Okay.
-好。我會小心啲。-好。

804
00:38:44,855 --> 00:38:46,490
Well, you be careful out there.
喂，你喺出面要小心啲呀。

805
00:38:46,557 --> 00:38:49,026
Yeah, same to you.
係，你都係。

806
00:39:08,546 --> 00:39:09,580
[gasps]
[吸氣聲]

807
00:39:25,730 --> 00:39:28,532
[panting]
[喘氣聲]

808
00:39:49,887 --> 00:39:52,156
[exhales]
[呼氣聲]

809
00:40:05,870 --> 00:40:07,838
Mira. Hey, it's me.
Mira。喂，係我。

810
00:40:07,905 --> 00:40:09,707
No, I'm-I'm fine.
唔，我...我冇事。

811
00:40:09,774 --> 00:40:11,776
I mean, I don't know. Um...
我意思係，我唔知。嗯...

812
00:40:11,842 --> 00:40:15,679
There's somebody in my yard trying to scare us.
我後院有人想嚇我哋。

813
00:40:15,746 --> 00:40:18,682
I-I-I hate doing this, but would you be able...?
我...我...我好唔想咁做，但你可唔可以...？

814
00:40:18,749 --> 00:40:20,518
Oh, that'd be great.
哦，咁就太好啦。

815
00:40:20,584 --> 00:40:23,654
Okay, thank you. Thank you. Okay, bye.
好，唔該晒。唔該晒。好，拜拜。

816
00:40:28,192 --> 00:40:30,661
[loud knocking]
[大聲敲門聲]

817
00:40:31,996 --> 00:40:34,165
[loud knocking]
[大聲敲門聲]

818
00:40:36,801 --> 00:40:40,171
[knocking]
[敲門聲]

819
00:40:45,876 --> 00:40:48,078
[loud knocking]
[大聲敲門聲]

820
00:40:49,880 --> 00:40:53,450
Go away! I have a gun!
走開！我有槍㗎！

821
00:40:54,084 --> 00:40:57,454
[doorknob clicking]
[門鎖轉動聲]

822
00:41:07,097 --> 00:41:09,500
I will shoot you!
我會開槍射你㗎！

823
00:41:19,109 --> 00:41:21,612
[door creaking]
[門吱呀聲]

824
00:41:29,320 --> 00:41:32,556
[train rattles softly]
[火車輕輕響聲]

825
00:41:53,878 --> 00:41:55,880
You're not scaring me.
你嚇唔到我㗎。

826
00:42:02,253 --> 00:42:04,655
[leaves rustling]
[樹葉沙沙聲]

827
00:42:06,891 --> 00:42:08,926
You can't scare me.
你嚇唔到我㗎。

828
00:42:08,993 --> 00:42:11,195
MAN: Hi, Kristen.
男人：Hi，Kristen。

829
00:42:13,130 --> 00:42:15,165
[gasps]
[吸氣聲]

830
00:42:15,232 --> 00:42:16,667
Long time no see.
好耐冇見。

831
00:42:22,373 --> 00:42:23,974
[train rattling on tracks]
[火車喺路軌上響聲]

832
00:42:24,041 --> 00:42:25,943
It's good to see you.
見到你真好。

833
00:42:26,010 --> 00:42:28,012
You're not real.
你唔係真嘅。

834
00:42:28,078 --> 00:42:30,881
You're a manifestation of my guilt.
你係我嘅罪惡感嘅顯現。

835
00:42:30,948 --> 00:42:32,883
Well, that would make a lot of sense,
嗯，如果你覺得內疚，

836
00:42:32,950 --> 00:42:35,886
if you felt guilty,
咁就好合理，

837
00:42:35,953 --> 00:42:38,188
but you and I both know that you don't.
但你同我都知你冇。

838
00:42:38,255 --> 00:42:40,190
This is about the medication Dr. Boggs prescribed.
呢個係關於Dr. Boggs開嘅藥。

839
00:42:40,257 --> 00:42:42,192
I'm still seeing hallucinations. You're not real.
我仲見到幻覺。你唔係真嘅。

840
00:42:42,259 --> 00:42:46,897
Once you take a life, there's nothing like it, Kristen.
一旦你攞走一條命，就冇嘢比得上，Kristen。

841
00:42:46,964 --> 00:42:50,000
At first, you're a little nervous,
初初你會少少緊張，

842
00:42:50,067 --> 00:42:52,002
maybe even a little clumsy.
甚至可能少少笨手笨腳。

843
00:42:52,069 --> 00:42:54,305
And then it just all comes together.
然後一切都會變得順暢。

844
00:42:54,371 --> 00:42:58,175
-You shut up! [groans]
-[groans]
-你收聲！[呻吟聲]
-[呻吟聲]

845
00:42:58,242 --> 00:43:00,010
That moment when
嗰一刻當

846
00:43:00,077 --> 00:43:02,846
they take their last breath--
佢哋最後一啖氣—

847
00:43:02,913 --> 00:43:05,015
it's incredible.
真係好神奇。

848
00:43:05,082 --> 00:43:08,986
-I would lean in and listen.
-[crying]
-我會挨近去聽。
-[喊聲]

849
00:43:09,053 --> 00:43:11,922
And I would look into their eyes,
我會望住佢哋嘅眼，

850
00:43:11,989 --> 00:43:14,925
just like you and me now.
就好似你同我而家咁。

851
00:43:14,992 --> 00:43:17,061
And they and I would both know
而佢哋同我都會知

852
00:43:17,127 --> 00:43:21,598
that I was the last person they were ever gonna see.
我係佢哋最後見到嘅人。

853
00:43:21,665 --> 00:43:23,600
And at that moment,
而喺嗰一刻，

854
00:43:23,667 --> 00:43:26,370
it's like I'm their God.
就好似我係佢哋嘅神。

855
00:43:26,437 --> 00:43:30,708
-[gasps sharply]
-And that was you... to me.
-[急促吸氣聲]-而你對我...就係咁。

856
00:43:30,774 --> 00:43:32,676
You were my God.
你係我嘅神。

857
00:43:32,743 --> 00:43:34,678
You deserved to die.
你死係應得嘅。

858
00:43:34,745 --> 00:43:36,947
Your victims did not!
你嘅受害者唔應該死！

859
00:43:37,014 --> 00:43:39,950
ANYA: Freeze! Police! Drop your weapon!
ANYA：唔准郁！警察！放低武器！

860
00:43:50,094 --> 00:43:52,162
I said, drop it!
我話，放低佢！

861
00:43:58,469 --> 00:44:00,237
Kristen?
Kristen？

862
00:44:00,304 --> 00:44:03,807
-Mira. Hey.
-[train rattling]
-Mira。喂。
-[火車響聲]

863
00:44:03,874 --> 00:44:07,678
What... what are you doing? Who were you talking to?
咩...你做緊咩？你同邊個講嘢？

864
00:44:07,745 --> 00:44:09,780
I-I thought I...
我...我以為我...

865
00:44:09,847 --> 00:44:11,682
I heard someone in-in the yard.
我聽到後院有人。

866
00:44:11,749 --> 00:44:13,417
We came as fast as we could. You okay?
我哋盡快趕到。你冇事呀？

867
00:44:13,484 --> 00:44:15,252
Yeah. I-I-I just...
係。我...我...我只係...

868
00:44:15,319 --> 00:44:19,656
I thought I saw someone back... back there.
我以為見到後面...後面有人。

869
00:44:21,458 --> 00:44:24,028
What's this?
呢個係咩？

870
00:44:27,398 --> 00:44:30,100
It's my ax from, uh... from climbing.
係我嘅斧頭，用嚟...攀石嗰啲。

871
00:44:30,167 --> 00:44:32,336
ANYA: Yeah, I see that.
ANYA：係，我見到。

872
00:44:39,476 --> 00:44:41,445
It's serrated.
佢係鋸齒嘅。

873
00:44:41,512 --> 00:44:44,148
I-It is.
係...係。

874
00:44:44,214 --> 00:44:46,150
ANYA: And your daughter--
ANYA：而你個女—

875
00:44:46,216 --> 00:44:48,419
she wasn't sure if you tucked her in.
佢唔肯定你有冇幫佢蓋被。

876
00:44:49,887 --> 00:44:51,455
You questioned her?
你問佢嘢？

877
00:44:51,522 --> 00:44:53,824
ANYA: We did. Your mother let us.
ANYA：我哋問咗。你阿媽俾我哋入去。

878
00:44:53,891 --> 00:44:55,826
MIRA: She's a good girl, Lexis.
MIRA：佢係個好女仔，Lexis。

879
00:44:55,893 --> 00:44:57,761
[crying]: She is.
[喊聲]：佢係。

880
00:44:59,396 --> 00:45:01,432
I'm guilty, Mira.
我有罪，Mira。

881
00:45:04,334 --> 00:45:07,071
[crying]
[喊聲]

882
00:45:09,273 --> 00:45:11,475
Anya, can you give us a minute?
Anya，可唔可以俾我哋傾一陣？

883
00:45:13,043 --> 00:45:15,979
[crying]
[喊聲]

884
00:45:18,982 --> 00:45:20,918
Kristen...

885
00:45:20,984 --> 00:45:23,187
-It's true.
-Kristen,
-係真嘅。
-Kristen，

886
00:45:23,253 --> 00:45:26,090
I need you not to say anything.
我要你唔好講任何嘢。

887
00:45:30,794 --> 00:45:33,330
LeRoux was a piece of crap.
LeRoux係個垃圾。

888
00:45:33,397 --> 00:45:35,365
A serial killer.
連環殺手。

889
00:45:35,432 --> 00:45:38,469
He was threatening your family.
佢威脅緊你屋企人。

890
00:45:38,535 --> 00:45:42,339
And... you, you're a good person.
而...你，你係個好人。

891
00:45:42,406 --> 00:45:45,008
You're a nice, suburban mom
你係個好、住郊區嘅媽咪

892
00:45:45,075 --> 00:45:47,077
with four sweet kids in Catholic school.
有四個乖仔女讀天主教學校。

893
00:45:47,144 --> 00:45:51,415
You drive a station wagon, and you have a friend who's a cop.
你揸旅行車，仲有個做警察嘅朋友。

894
00:45:51,482 --> 00:45:53,250
Mira...

895
00:45:53,317 --> 00:45:56,353
No. Don't say anything.
唔。唔好講任何嘢。

896
00:45:56,420 --> 00:46:00,190
What happened to LeRoux was justice.
LeRoux嘅下場係公義。

897
00:46:01,925 --> 00:46:05,496
We told our superiors, guy had hundreds of enemies.
我哋同上司講過，嗰個人有幾百個仇家。

898
00:46:05,562 --> 00:46:08,132
We'll probably never know who killed him.
我哋可能永遠唔知邊個殺咗佢。

899
00:46:09,299 --> 00:46:11,268
Some people deserve to die.
有些人係死有餘辜。

900
00:46:11,335 --> 00:46:14,138
Cops know that better than anyone.
警察比任何人都清楚。

901
00:46:15,005 --> 00:46:18,342
Here. You should put that somewhere safe.
呢度。你應該將佢收好。

902
00:46:22,479 --> 00:46:25,315
[train rattling, whistle blowing]
[火車響聲，汽笛聲]

903
00:46:29,853 --> 00:46:31,955
I'll say we saw a Black man back here.
我會話我哋見到呢度有個黑人。

904
00:46:32,022 --> 00:46:34,258
You came out and scared him off.
你出嚟嚇走咗佢。

905
00:46:35,092 --> 00:46:37,294
[crying]
[喊聲]

906
00:46:47,004 --> 00:46:49,540
[sobbing]
[嗚咽聲]

907
00:46:52,609 --> 00:46:54,845
[sobbing]
[嗚咽聲]

908
00:47:04,154 --> 00:47:07,090
[panting]
[喘氣聲]

909
00:47:15,098 --> 00:47:17,301
[wind whistling]
[風聲]

910
00:47:46,496 --> 00:47:48,498
♪ ♪ istling]
♪ ♪
